Верхний пост

1) Сюда можно написать, если вам от меня что-то надо. Комменты скринятся, но на почту приходят.

2) Комменты к постам на почту не ходят. Если вам непременно нужно, чтобы я ответил на ваш коммент, пишите сюда.

3) Комменты от анонимов в журнале скринятся. Я их расскриниваю, если нахожу, но могу и не найти. Если вам непременно нужно привлечь мое внимание к своему анонимному комменту, пишите сюда. Хамские комменты не расскриниваю. Что является хамством, определяю я.

4) Я баню редко и мало, но иногда - без предупреждения. Причиной бана, как правило, являются личные оскорбления (не только мне) и всяческие разжигания, но не только.

5) Взаимно не френжу, мне все равно, во френдах вы у меня или нет, я со всеми одинаково разговариваю (кроме давно знакомых). Это публичная территория, пишите, не стесняйтесь. Подзамков в журнале нет (кроме чисто технических), если вы у меня не во френдах, вы ничего не теряете.

6) Цитировать и перепощивать можно по умолчанию, не спрашивайте. Очень желательно - со ссылкой на меня, особенно тексты. А то вдруг опубликовать понадобится, я потом устану доказывать, что это не "народное творчество".

Первоцветы в ботсаду МГУ



Уважаемые москвичи! У нас тут это... того... внезапно, весна! И первоцветы. Я вот вчера на экскурсию ходил в Ботсад МГУ. Но это дорого, сложно и необязательно. Можно сходить в Ботсад без экскурсии, можно еще сходить в Аптекарский Огород, а можно в Сиреневый Сад, это вообще бесплатно, а первоцветы у них там обычно роскошные, хотя и не в таких количествах, как в ботсадах. Короче: не пропустите!

Кандык.



Collapse )

О советских переводах

Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда следует иметь в виду, какие материалы были ему доступны. Вот, например, те дарреловские щенки, о которых я уже говорил раньше, Widdle and Puke, в классическом советском переводе Деревянкиной (про который ценители утверждают, будто он лучше оригинала ;-) ) - "Вьюн и Пачкун". Слово widdle, как гласит словарь "Мультитран", имеет значение "табу. мочеиспускание, табу., детск. мочиться". На самом деле, если заглянуть в Большой Оксфордский словарь, там найдется еще несколько значений, но в данном контексте других вариантов нет. Откуда же взялся "Вьюн"? Ошибка переводчика? Неумеренная советская стыдливость? Шобы да, так нет.

Думаю, все проще. Этого слова просто не было в словарях, доступных Деревянкиной в 1971 году. Collapse )

Как же выкручивались тогдашние переводчики? (Даже без возможности проконсультироваться с носителями языка, позвонить или написать в Америку приятелю Джимми и спросить: слышь, Джимми, а вот мне тут в книге слово такое встретилось - что оно значит, а? Это фантастика, так не бывает. Откуда у тебя приятели в Америке?) Представления не имею. Видимо, выезжали на интуиции, на фантазии, где не понимали - там додумывали... На честном слове и на одном крыле. Как в известном анекдоте про гамбургер, переброшенный через руку. Поэтому да, наверняка в советских переводах куча подобных ляпов. И если мы этого не замечаем - то лишь потому, что эти переводы так хороши как тексты, так привычны, настолько обрусели, что нам, по правде сказать, глубоко пофиг, что там на самом деле было в оригинале, и какие именно тефтельки жарила мама Малыша.

О знании языков

Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди, которые свободно понимают несколько языков! В ЖЖ это не так заметно, а на фейсбуке бросается в глаза сразу: там куча перепостов, и в ленте вперемешку могут встретиться английский (это уж наверняка!), французский, немецкий, итальянский, болгарский, украинский... Мне это ощущение знакомо по общению с нашими евреями (когда евреи еще сидели в ЖЖ): твой приятель что-то там пишет, другие твои приятели ему что-то отвечают, а ты не то, что не понимаешь, о чем разговор - ты этих букв-то половину не знаешь! В этом смысле, конечно, автоматический переводчик фейсбука сильно выручает. Да, он ужасен - но тот бред, который он выдает, все равно лучше, чем полное непонимание. И все равно: ты видишь, что люди что-то свободно обсуждают, о чем-то шутят, а у тебя сплошной сапог-бревно и погонщики мыши. Как будто вы шли-шли все вместе, и вот товарищи твои идут дальше, как ни в чем не бывало, а ты вдруг уперся в невидимую стеклянную перегородку и бессильно топчешься на месте.

И это не только языков касается. У меня то же самое неприятное ощущение, когда речь заходит о математике. Об органической химии. О молекулярной биологии. О генетике. Вот я сейчас книжку читаю Елены Клещенко, "ДНК и ее человек", и там какие-то выкладки, формулы, схемы, явно простейшие и общепонятные, по идее, то есть любому человеку с нормальным IQ должно быть доступно, а я смотрю в книгу - вижу фигу. Как на иврите написано, ага.

Вот почему сложным вещам надо учиться в юности. После тридцати личный интеллектуальный потолок становится куда менее податлив.

О переводе говорящих имен

Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом). https://www.facebook.com/l.matchina/posts/947358389370363

Щеночки по имени Widdle and Puke (Ссыкун и Блевун, если быть точным). В немецком переводе, внезапно - Бах и Коцебу (Bach und Kotzebue). Как, за что, почему?! А потому что по-немецки Bach - "ручей", а "kotzen" - "блевать". И с одной стороны - блестящая игра слов! А с другой - вот, человек, живущий в Германии и говорящий на немецком, не сразу догадался (в то время как в оригинале-то все прозрачно и недвусмысленно...)

Хуцпа - мое второе имя



Снято в щель приоткрытого окна, с расстояния вытянутого пальца. Птичка сидела в кормушке и кушала семечки. Плотно сидела, хорошо кушала. А что там человек за стеклом прыгает - да и не пофиг ли?

Я уж и пальцем в кормушку потыкал - не-е, ноль внимания. Спохватилась птичка, только когда я кормушку приподнял за ниточку и стал разворачивать поудобнее. Тут уж она ретировалась с негодующими воплями. И что вы думаете, после этого она не вернулась? Да щас!

Collapse )