Так вот, несмотря на то, что переведено было в целом прилично, мне удалось найти более удачные переводы не менее, чем для десяти фраз. Ну, то есть значительно более удачные. И это не считая того, что в пропавшем куске обнаружилась фраза, которую я при первом переводе потерял вообще (все-таки это нечасто бывает, и я их обычно отлавливаю при редактировании).
Так что в подходе Норы Галь, которая не то шесть, не то восемь раз переиздавала «Маленького принца», и КАЖДЫЙ РАЗ вычитывала его заново и что-нибудь переделывала, действительно что-то есть. Жаль, что в наше время переводчикам не платят, как в советское – я бы, пожалуй, тоже согласился свои книжки заново вычитывать, хотя и страшно не люблю этого дела: я же в них уже наигрался.