- И вообще, - говорю я, - в оригинале они совсем не так назывались.
- А как?
Останавливаем просмотр, лезем в оригинал.
- “Beauxbatons”! – говорю я. Ольга ржет, как лошадь. Я повторяю вслух еще два раза: «Beauxbatons», «Бобатон» (с ударением на последнем слоге), и понимаю, откуда в переводе взялось «Шармбаттон». Ну, потому что, когда я внутри другого языка, я совершенно не соображаю, как оно по-русски звучит, потому что оно ведь не по-русски же. А по-русски оно звучит… мда… И я тоже обретаю просветление.