kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
В результате трудового марафона книжку таки сдал. И, по-хорошему, надо было бы отдохнуть с недельку. А как тут отдохнешь, когда столько работы, и все такое вкусное? Впервые в жизни взял на перевод две книжки одновременно. Потому что одну я обещал взять еще месяц назад («новый Патрик Ротфусс», ага, конечно, теперь все будут писать как Патрик Ротфусс – ну, хоть не как Джордж Мартин, и на том спасибо), а еще мне предложили очередного «Перси Джексона», и как тут было отказаться? Причем, приколитесь, это же я переводил четвертого «Перси Джексона» - а теперь мне дали на перевод третьего. Который как бы уже был переведен, и договор на него подписан, все дела… Это тот самый «Перси Джексон», в котором был «Стыд и срам!» вместо «Жалость какая». Так что, думаю, общение со мной пойдет ему на пользу. Если бы я еще в переводе четвертой книги не ориентировался на эту, как на готовый и утвержденный перевод…

Еще подсунули на перевод очередных «девочек-монстров». Не столько даже книга, сколько книжка-раскраска. Типа «разрисуй автомобиль главной героини» и «придумай дизайн формы для школьной команды чирлидеров», все такое. Но зато на обложке было слово “Smooches!”, которое я, после недолгой консультации с Интернетом, уверенно перевел как «Всем чмоки!» И целых пять минут собой гордился, потому что вот, я ЗНАЮ, что пишут в таких случаях русские девочки. В этом – суть работы переводчика. ;-)

Кому интересно, как я перевел то, про что у вас спрашивал.

С именованием нью-йорских улиц разобрался, спасибо.
Сакагавею оставил Сакагавеей (хотя «Сусаниным» был бы краше!)
Песенки дронта поменял на русские аналоги, сделал примечания о том, что там было в оригинале.
Лабиринт с большой и с маленькой буквы (“Labyrinth” и “maze”) так толком и не развел, оставил как есть. Их было слишком много, чтобы все maze заменять на «переплетения тоннелей» и тому подобное.
«Пердика» сделал «Калаоном».
Словечко «подзорвем», скрепя сердце, убрал. Если половина моих читателей его не знает и никогда не слышала, значит, будем считать его сугубо диалектным.

Что я еще забыл?
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Дрозды

    Последние дни родители садились уже не на гнездо, а на край гнезда или куда-нибудь на ствол дерева. В гнездышке сами птенцы, и те еле помещались.…

  • Бася и вороны

    Выхожу на поляну, смотрю - что это у ворон там за симпозиум такой? А это хозяйка нашей новой знакомой, Баси, решила ворон угостить собачьим кормом. И…

  • Small Brown Bird

    Это у англоязычных бердвотчеров есть такое понятие: small brown bird. По-английски brown - это зачастую тот невнятный цвет, который мы…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Дрозды

    Последние дни родители садились уже не на гнездо, а на край гнезда или куда-нибудь на ствол дерева. В гнездышке сами птенцы, и те еле помещались.…

  • Бася и вороны

    Выхожу на поляну, смотрю - что это у ворон там за симпозиум такой? А это хозяйка нашей новой знакомой, Баси, решила ворон угостить собачьим кормом. И…

  • Small Brown Bird

    Это у англоязычных бердвотчеров есть такое понятие: small brown bird. По-английски brown - это зачастую тот невнятный цвет, который мы…