kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Продолжение к этому: http://kot-kam.livejournal.com/1013378.html

Я поступил как умный. Я не стал писать автору, я написал своему редактору в издательство, и сказал: так, мол, и так, чо за фигня? Редактор, умница, дай ей Бог здоровья (как все-таки хорошо, когда можно свалить часть своих проблем на тех, кто за это отвечает! Фрилансерам такое счастье выпадает крайне редко. Обычно чувствуешь себя героем-панфиловцем: велико издательство, а положиться на на кого), списалась с агентами западного издательства, и те пообещали выслать Исправленную Отредактированную Версию, которая будет уже Окончательной Версией, ну разве что с орфографическими ошибками. Более того, они ее таки выслали. Это хорошие новости.

Плохие новости в том, что количество мальчиков в группе в варианте, прошедшем редакторскую правку, по-прежнему колеблется от шести до одиннадцати. То есть заинтересовавший меня эпизод так и остался неизменным. Редактор обещала написать и спросить, но, боюсь, с этим фактом придется просто смириться.

* * *
Вообще перевод идет тяжеловато. Правда, с тех пор, как я получил электронный текст, жить стало лучше, стало веселее. Я даже не сознавал, НАСКОЛЬКО мне мешала жить вся эта возня с бумажной книгой. Но все равно, помимо чисто технических проблем, есть еще и сам текст. И он нелегок.

Есть книги – да тот же «Перси Джексон», - которые в переводе сами собой ложатся на живые, гладкие русские фразы. А тут автор, видимо, хотел писать красивым, высоким штилем. Ну, может, это и есть настоящий английский высокий штиль. Но получается он, в результате, тяжеловесным и вязким. Это не потому, что книга «не моя». К «не своей» книге я бы притерпелся, пристрелялся, сжился с ней, и ничего. Да я и к этой уже почти приладился. Но тут текст сам по себе такой, и иначе его не переведешь. Нет, я мог бы сделать его попроще, добавить оживляжу, это несложно. Оно само напрашивается. Но в данном случае это, во-первых, неуместно – автор пишет так не от неумения, это авторский стиль, черт бы его взял, - а во-вторых, я не очень умею переводить то, чего нету в тексте. Я не пишу своего, я следую за автором, и уж будьте уверены, если в моем переводе три раза с промежутком в пять строк повторяется какая-то странная конструкция – оно так было в оригинале, а я ее просто перевел, иногда сам того не заметив (только потом при вычитке спотыкнешься: а чтой-то у тебя, братец, за фигня такая? А оно так в оригинале стояло...) Воевать и бороться с автором я никогда не нанимался.

Впрочем, автор, тем не менее, популярен, значит, и у нас, скорее всего, тоже будет популярен. Я даже примерно вижу, почему. Хозяйке на заметку: шибко умные авторы любят воспроизводить психологию людей «той эпохи», ну, насколько они ее понимают. Это клево, да: сделать варвара настоящим варваром прямо из саги, византийца – настоящим византийцем из хроники. Вдумчивый и знающий читатель это, несомненно, оценит. Но, увы: настоящего успеха у массового читателя добиваются те книги, где перед нами под видом варвара или средневекового рыцаря предстает современный рефлексирующий интеллектуал, то есть типичный представитель читающего большинства. То есть окружить-то его можно настоящими людьми средневековья, они создадут «атмосфэру», и тэ дэ, и тэ пэ. Но вот главгероя(ев), будьте любезны, сделайте посовременнее. Чтобы мы могли ему сочувствовать, чтобы он был нам близок. Наделите его не только достоинствами, но и недостатками современного человека, иначе мы его не поймем.

Хотя, может, не так уж они и неправы, эти популярные авторы. Если вспомнить «Сагу о Ньяле» - вот уж аутентичный текст, аутентичней просто некуда (если не считать того, что он написан чуть ли не двести лет спустя после описываемых событий, в довольно сильно изменившемся обществе ;-) ), складывается впечатление, что хорошие люди во все эпохи примерно одни и те же.
Tags: Книжное, Переводческое, Рабочее
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Вы не боитесь тараканов?

    Теперь будете!

  • Курортное

    На остановке висит рекламный плакат: зазывают на термальные курорты Тюмени, "всего два часа самолетом". Тот случай, когда смеяться, в сущности,…

  • Троллейбусное

    Дорогие москвичи! Если кого сильно мучает ностальгия по троллейбусам (меня пока нет), то имейте в виду, что в Химках они пока еще ходят. Вот,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments