kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Вот, пожалуй, один из самых паскудных каламбуров, которые встретились мне в моей переводческой практике.

Герои находятся на плотине Гувера (Саяно-Шушенскую ГЭС представляете? Ну, вот что-то такое, только на реке Колорадо. Поэтому там не экскурсии по пропускам и согласованию с охраной, а туристический центр для посетителей, с буфетом и сувенирной лавкой). Плотина по-английски "dam". Итак, диалог. Для понимания диалога стоит иметь в виду, что Зое две с лишним тысячи лет, и она не особо ориентируется в современной бранной лексике. И в несовременной, видимо, тоже. ;-)

"Let us find the dam snack bar," Zoe said. "We should eat while we can."
Grover cracked a smile. "The dam snack bar?"
Zoe blinked. "Yes. What is funny?"
"Nothing," Grover said, trying to keep a straight face. "I could use some dam french fries."
Even Thalia smiled at that. "And I need to use the dam restroom."
Maybe it was the fact that we were so tired and strung out emotionally, but I started cracking up, and Thalia and Grover joined in, while Zoe just looked at us. "I do not understand."
"I want to use the dam water fountain," Grover said.
"And…" Thalia tried to catch her breath. "I want to buy a dam T-shirt."

Уж я ломал-ломал голову... Не выдержал, полез в старый перевод. Увы: тот переводчик тему слил. В переводе стояло примечание переводчика: "Здесь игра слов: слова dam (плотина) и damn (черт) звучат одинаково". Ну-у! Так и я могу. Но так неинтересно. Одна идея у меня, в принципе, есть, но она настолько несмешная по сравнению с оригиналом, что я даже и не знаю... Может, у кого-то еще будут какие-то идеи?
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments