kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

«Поминки по Финнегану»

Глюк с чего-то вдруг решил выучить наизусть «Поминки по Финнегану». Если кто подумает, что Глюк сошел с ума, то нет, с ума он не сошел: речь шла не о романе Джеймса Джойса, а всего лишь о веселой ирландской песне, в честь которой и назван роман. Ну, и я к нему присоединился, за компанию. Однако английский язык мне по-прежнему настолько не близок, что после двадцатой итерации я начал задумываться о жизни, и наконец пришел к выводу, что, чем учить это на английском, проще перевести на русский.

Замечания и критика принимаются. Но если кто захочет мне сказать, что перевод в целом не фонтан, не трудитесь проповедовать хору: я не умею переводить стихи, и сам это знаю. То же самое касается точности перевода – считайте, что это не перевод, а фантазии на тему оригинала. Зато с благодарностью приму варианты перевода припева. Припев не обязан быть осмысленным («Whack fol the dah now dance to yer partner» - а, теперь я сообразил, почему в «Рецензиях» Умберто Эко сказано: «Будучи консультантом по англоязычной литературе, не понимаю, почему мне направили рукопись черт знает на каком языке». Там что, весь роман так написан, да?), но обязан быть звучным и ритмичным – там под него идет бодренькая плясовая. Мне это не удалось, поэтому я наляпал разных вариантов, чтобы брать тот, который больше придется по вкусу.

Тим Финнеган был достойный джентльмен,
Напротив паба Тим Финнеган жил,
Говорил с густым ирландским акцентом,
И кирпичи на стройке носил.
Поскольку он истинный был ирландец,
Без выпивки жизни не мыслил он,
И каждое утро, вместо кофе,
Тим пил картофельный самогон.

Эй, твиддли-ди и твиддли-да-ба-да,
Крепче подружку обнимай,
Повеселей на поминках пляшите,
А то Финнегана не пустят в рай!

Как-то раз, набравшись выше меры,
Так что стоять уж не было сил,
Тим с лестницы рухнул, и на пол ухнул,
И череп Тим себе разбил,
Дома беднягу скорей обмыли,
И уложили на кровать,
Бутылку виски в ногах положили,
И собралися пировать.

Эй, миссис О’Лири, и миссис О’Брайен,
И Кэти, и Шон и Шонова мать,
И Пэдди Макги, и мистер О’Райан,
Бегите-ка Тима скорей обмывать!

Миссис Финнеган сделала все как люди:
Чай заварила, табак подала,
Пирог здоровый внесла на блюде,
И пунша из виски ведро навела.
Бидди О’Брайен ударилась в слезы:
«Какой он хорошенький, как живой!
Ах, жизнь миновала, увял он, как роза!»
Но Пэдди сказал ей: «Заткнись и не ной!»

Эй, миссис О’Лири, и миссис О’Брайен,
И Кэти, и Шон и Шонова мать,
И Пэдди Макги, и мистер О’Райан,
Бегите-ка Тима скорей поминать!

Мэгги О’Коннор взялась за дело,
«Бидди, - сказала, - как ты неправа!»
И Бидди в рожу дала ей смело:
Не всякий же стерпит такие слова!
Тут дама с дамою сцепилась,
И с кавалером кавалер,
И славная битва разразилась,
Всем битвам будущим пример!

Эй, миссис О’Лири, и миссис О’Брайен,
И Кэти, и Шон и Шонова мать,
И Пэдди Макги, и мистер О’Райан,
Бегите-ка Тима скорей поминать!

Долго ли, коротко ли сражались,
Да пролили виски на кровать,
И чудо случилось, аж все удивлялись:
С кровати покойничек начал вставать!
«Эгей, - говорит, - когда виски льется,
Тим снова с вами, тут как тут!
А то виски льется, народ дерется,
А Финнегану-то и не нальют!»

Эй, твиддли-ди и твиддли-да-ба-да,
Крепче подружку обнимай,
Повеселей на поминках пляшите,
Все равно Финнегана не пустят в рай!

И, разумеется, я сперва перевел, потом уже задумался о том, что наверняка я не первый, кому пришло в голову это перевести. В сетях нашлось минимум два перевода; один мне не показался – ну, он как мой, примерно, - второй мне понравился больше: http://kalinzar.livejournal.com/3666.html (тут переводчик добился того, чего пытался добиться я сам, а перевод ближе к оригиналу).
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments