kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Пуристы и знатоки искусства перевода (обычно это люди, которые впервые в жизни обнаружили, что в переводе, оказывается, книжка выглядит чуть-чуть не так, как в оригинале, и сделали логичный вывод, что "Все Переводчики Врут") считают, что в переводе не должно быть ничего, что не было в оригинале. Переводчик не имеет права ничего добавлять от себя, потому что иначе какой же он переводчик?

Но есть вещи, которые в переводе в любом случае приходится добавлять от себя, потому что в оригинале их не было и быть не могло. А в переводе они - вот сюрприз! - есть, и не быть их не может. И иногда это весьма серьезные вещи, от которых зависит, какими предстанут перед нами персонажи и их отношения. Вот, например, переводя с английского на русский, приходится прописывать обращение на ты и на вы, исходя из имеющихся отношений персонажей. В оригинале этого нет, просто нет, нет и не было, а в русском это приходится прописывать поневоле, потому что, какой вариант ты ни выберешь, это все равно будет выбор, указывающий на те или иные существующие отношения. И это еще хорошо, когда по контексту сразу очевидно, что персонажи будут всегда на вы, или, наоборот, с самого начала на ты. А если отношения между ними заметно меняются по ходу сюжета? Тогда они сначала должны быть на вы... А потом, в какой-то момент, перейти на ты... И как это обыграть? Просто по умолчанию: были на вы, прошло две недели - и вот они уже на ты? Или, наоборот, они перейдут на ты в какой-то особенно подходящей для этого сцене? А в какой именно? А если они вдруг поссорились - возможно, они снова перейдут на вы, особенно если в оригинале героиня называла героя «Джимми», «Джимми», и вдруг - на тебе! - «мистер Джонсон»?

А в переводе на английский, например, может быть необходимо отыграть переход от «неодушевленности» к «одушевленности». Ну, допустим, герой заводит собаку и относится к ней как к вещи, а потом вдруг проникается к ней нежными чувствами. По-русски тут вообще ничего не сделаешь: если кобель, то «он», если сука, то «она», никаких вопросов. А по-английски-то, по-английски-то собака по умолчанию - «it»! И поначалу для героя эта собака, безусловно, будет it. А потом в какой-то момент вдруг она становится для него he. Или she, если это сука. Это тоже чисто решение переводчика - как и когда герой начнет «одушевлять» свою собаку. Хотя исходить он при этом, разумеется, будет из предпосылок, имеющихся в оригинальном тексте.

Это у меня в «Бартимеусе» было, что волшебники говорят о своих демонах it. При том, что демоны все отчетливо мужского или женского рода. А потом вдруг для Натаниэля Бартимеус становится he - гадкий, ненавистный, доставший до печенок, но все равно he, а не it. Я повертел-покрутил - так и плюнул, не стал это передавать в переводе. Больно уж сильно пришлось бы над русским языком поиздеваться, чтобы передать это грамматическими средствами. И так изящно и исподволь, как в оригинале, не вышло бы в любом случае.

Или взять, например, тех же "Космо..олухов", да? Если перевести их на английский. Ведь те киборги, что у Громыко - они по умолчанию будут it, "оно", тупое неодушевленное. И, если взять сложные взаимоотношения Дэна, и его товарищей по команде, и людей со стороны - там автоматически полезут такие чередования it и he, что переводчику просто мозги нафиг вынесет. И все это придется как-то решать и, возможно, обговаривать, добавляя кучу отсебятины. Хотя автор оригинала ничего такого ни сном ни духом...
Tags: Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Пустой состав

  • К дате

    Осип Мандельштам однажды написал стихотворение, весь смысл которого сводится к тому, что сегодняшний день называется "Равноденствие". К нему…

  • Цитаты

    Иммануил Кант, насколько я понимаю, самый знаменитый из уроженцев Кенигсберга, и местные земляком всячески гордятся. В частности, украшают город…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

  • Пустой состав

  • К дате

    Осип Мандельштам однажды написал стихотворение, весь смысл которого сводится к тому, что сегодняшний день называется "Равноденствие". К нему…

  • Цитаты

    Иммануил Кант, насколько я понимаю, самый знаменитый из уроженцев Кенигсберга, и местные земляком всячески гордятся. В частности, украшают город…