kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
А вот еще интересный вопрос.

По-русски можно сказать «Не беспокойся!» Можно сказать: «Не беспокойся ты!» А можно сказать: «Ты не беспокойся!» Разницу чувствуете? Чувствуете, конечно, всякий носитель языка ее чувствует. А знаете, в чем она? Просто глагол в повелительном наклонении - это собеседника просят не беспокоиться, и все. Ну, или приказывают, там уже зависит от контекста и других сопутствующих коммуникативных единиц. А вот личное местоимение с повелительным наклонением работает так: местоимение + императив - это учет интересов собеседника. Что-то вроде «ты беспокоишься, я тебя понимаю, но ты не беспокойся». А императив + местоимение - это подчеркнутое отсутствие учета позиции собеседника. Типа «Ну чего ты беспокоишься, идиот, не беспокойся ты, задолбал уже!» Ну, плюс-минус.

Так вот. По-английски тоже можно сказать: «don't worry», и это будет «не беспокойся». А можно сказать (в разговорной речи) «don't you worry». И вот интересно: что это будет? Понятно, что это не может полностью совпадать с тем, что есть в русском, но все-таки: «don't you worry» - это «ты не беспокойся», или «не беспокойся ты», или вообще что-то третье?Я вот сейчас посмотрел - навскидку похоже, что скорее первое, но для того, чтобы определить точно, надо анализировать контексты, много разных контекстов, а в гугле первых полторы страницы - сплошь одна и и та же песенка, причем песенка какой-то шведской группы. ;-/
Tags: Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments