kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Дочитал пятого «Гарри Поттера», и на этом пока вынужден был прерваться. Потому что обратил внимание на то, что вся серия написана с точки зрения Гарри, и зацепился за это.

Нет, формально там повествование ведется «от лица автора», конечно. А фактически, «от автора» (всеведущего и вездесущего) там написаны разве что отдельные главы (скажем, первая глава четвертой книги, там, где Волдеморт разговаривает с Хвостом в Риддл-хаусе), да и то половину событий мы наблюдаем глазами маггла-садовника, забыл, как там его звали. Основные же события книги мы наблюдаем с точки зрения Гарри Поттера. Отсюда в тексте очень-очень много всяких "казалось", "по-видимому", "он выглядел так, будто...", и т.п. Все, что кажется, видится и представляется, видится и представляется именно Гарри, если написано "Снейп выглядел так, будто (ему все безразлично, он в ярости, он сейчас кого-то придушит)..." - это Гарри так подумал, а на самом деле не факт, что все так и было. Уже не помню, как это было в предыдущих книгах, но в пятой книге, которую я сейчас читал, это важно, потому что текст сложный, неоднозначный, и именно тот факт, что мы все видим глазами Гарри, придает этому нагромождению событий некоторую определенность. Которая потом, в конце книги, слегка выворачивается наизнанку, ну, не без этого.

Собственно, зацепился я за это потому, что когда-то, давным-давно, на одном из старших курсов читал некую книгу, которая вся вертелась вокруг точки зрения в произведении. Эта книга еще тогда показалась мне весьма занятной (скажем так, более занятной, чем научная литература в среднем). И, взявшись рассуждать о точке зрения в произведении, я понаписал кучу умных словей на основании того, что помнил двадцать лет спустя, но в конце концов устыдился и решил книжку-то разыскать и перечитать. Тем более, что автора-то я помнил, это был Борис Андреевич Успенский.

И очень хорошо, что я это сделал. Для начала, выяснилось, что это была вовсе не «небольшая статейка в сборнике», как мне запомнилось, а солидная такая монография с заглавием «Поэтика композиции», не хрен собачий (вот тут можно ее почитать: http://philologos.narod.ru/ling/uspen-poetcomp.htm). А во-вторых, невзирая на устрашающее (formidable), особенно для нефилолога, название, читается она очень легко и приятно (недаром же я ее запомнил как «небольшую статейку»), а польза от нее может быть большая. И, пожалуй, всякому серьезному переводчику я бы ее посоветовал прочитать.

Потому что, как я уже сказал, центральным понятием этой монографии является «точка зрения» во всех смыслах. В идеологическом (с чьей позиции оцениваются события и персонажи), во фразеологическом (чьим языком ведется повествование), в пространственно-временном (откуда мы наблюдаем за происходящим)... И вещи все, в сущности, говорятся довольно простые и очевидные: например, всякий, играющий в компьютерные игры, знает, что за событиями игры можно наблюдать «с птичьего полета», можно - глазами своего персонажа, а можно - с позиции персонажа, но чуть со стороны (в этом случае игрок обычно располагается за спиной персонажа, несколько выше его). Но, между тем, как любая очевидная истина, они могут быть далеко не очевидны, пока кто-то их не проговорит и не разложит по полочкам.

Например, если вернуться к нашему «Гарри Поттеру», точка зрения «от лица главного героя» означает, что мы должны использовать только ту лексику и фразеологию, которая ему свойственна. Скажем, описывая бабушку Невилла, мы ни в коем случае не можем использовать слово «жестоковыйная» - и не потому, что читатели не поймут, а потому, что сам Гарри такого слова не знает. Он, конечно, мальчик неглупый, но все же далеко не такой начитанный, как Гермиона. Гермиона - она да, она и не такие слова знать может, но повествование-то не от ее лица написано.

И у Роулинг, кстати, это выдержано весьма жестко и последовательно. А не так, как у одного моего автора, не к ночи будь помянут, у которого дикарь, выросший и всю жизнь проживший в степи, впервые очутившись в горах, видит на скале морские окаменелости (sic!)

То есть переводчик просто должен обращать внимание на такие вещи. И не только на уровне фразеологии. Например, от идеологической точки зрения (с чьей позиции дается оценка) зависит и выбор лексики тоже: у кого-то face - «лицо», у кого-то - «физиономия», а у кого-то «рожа» или «харя».

Вот, только для примера, список подзаголовков второй главы: «Точки зрения» в плане фразеологии»:
«Иллюстрация процесса порождения произведения, использующего фразеологически различные точки зрения. Одна фразеологическая точка зрения в произведении - она может принадлежать автору или действующему лицу (последнее может выступать, в свою очередь, в качестве главного или второстепенного героя). Несколько фразеологических точек зрения.
Наименование как проблема точки зрения
Наименование в обыденной речи, публицистической прозе, эпистолярном жанре - в связи с проблемой точки зрения. Наименование как проблема точки зрения в художественной прозе. Иллюстрация: анализ наименований Наполеона в «Войне и мире» Толстого.
Соотношение слова автора и слова героя в тексте
Влияние чужого слова на авторское слово. Наиболее отчетливые случаи использования чужого слова в тексте. Объединение различных точек зрения в сложном предложении. Несобственно-прямая речь. Объединение различных точек зрения в простом предложении. Сочетание точек зрения говорящего и слушающего. Максимальная концентрация противостоящих точек зрения в тексте: случаи объединения различных точек зрения в одном и том же слове; параллели с другими видами искусства.
Влияние авторского слова на чужое слово. Относительно менее явные случаи такого влияния; внутренняя речь. Более явные случаи: влияние автора на прямую речь действующих лиц. Некоторые вопросы авторской передачи прямой речи в «Войне и мире» в связи с проблемой точек зрения - французская речь в «Войне и мире» и картавость Денисова.
«Внутренняя» и «внешняя» позиция автора в плане фразеологии. Их чередование в тексте. Случаи их синтетического (нерасчленимого) совмещения. Случаи перевода с авторского текста на индивидуальный язык персонажа и случаи обратного перевода. Возможность па­раллельного использования (дублирования) данных авторских позиций - в прямой речи, в авторском тексте».

Причем все это изложено очень компактно, доходчиво и по делу.


Короче, я сейчас пока это читать буду (не дочитал еще). ;-)
Tags: Книжное, Филологическое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Сценарий

    Второй день думаю о воспоминаниях Семена Калабалина. Чем-то очень сильно они меня зацепили. Ну, во-первых, потому что это один из главных и любимых…

  • Воспоминания Семена Калабалина

    Тем, кто в детстве читал "Педагогическую поэму" (я знаю, вас здесь есть). https://memuarist.com/ru/events/125392.htm Семен Калабалин - это "Семен…

  • Обратный перевод (с платоновского)

    А со мной тут что было, вы просто не поверите! Кто сам к переводам отношение имеет, не поверит точно. Всякий же знает, что при обратном переводе…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Сценарий

    Второй день думаю о воспоминаниях Семена Калабалина. Чем-то очень сильно они меня зацепили. Ну, во-первых, потому что это один из главных и любимых…

  • Воспоминания Семена Калабалина

    Тем, кто в детстве читал "Педагогическую поэму" (я знаю, вас здесь есть). https://memuarist.com/ru/events/125392.htm Семен Калабалин - это "Семен…

  • Обратный перевод (с платоновского)

    А со мной тут что было, вы просто не поверите! Кто сам к переводам отношение имеет, не поверит точно. Всякий же знает, что при обратном переводе…