kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

А скажите мне пожалуйста, френды энд коллеги, а как вы переводите конструкции вида "he wouldn’t recognise (smth.) if it danced in front of him"? Вот так прямо и переводите "он не узнал бы (нечто), даже если бы оно танцевало у него перед носом"? Или заменяете чем-нибудь? Потому что по-английски это устойчивое выражение, а по-русски оно обычно смотрится не пришей кобыле хвост. Или нет?
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • Роза

    А это история об упорстве. Тетка сняла подвал в доме и открыла там "ателье". (На самом деле, ателье как такового там нет: подвал всегда заперт, на…

  • Смородина и прочий урожай

    А на дачу я ездил в основном за смородиной. В первую очередь за красной, ну, и за черной, и за крыжовником тоже. Красную я застал…

  • Ипомеи смотрят на город

    Короче, ипомеи поделились на два сорта. Те, что из покупных семян, растут как бешеные, доползли до соседского балкона... в общем, все как обычно.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments

  • Роза

    А это история об упорстве. Тетка сняла подвал в доме и открыла там "ателье". (На самом деле, ателье как такового там нет: подвал всегда заперт, на…

  • Смородина и прочий урожай

    А на дачу я ездил в основном за смородиной. В первую очередь за красной, ну, и за черной, и за крыжовником тоже. Красную я застал…

  • Ипомеи смотрят на город

    Короче, ипомеи поделились на два сорта. Те, что из покупных семян, растут как бешеные, доползли до соседского балкона... в общем, все как обычно.…