kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Занимательная грамматика

Раз уж день чтения Толкина... Тогда немного о грамматике - и о Толкине тоже будет далее.

Добрался, наконец, до шестой книги «Гарри Поттера». Кстати, она мне нравится больше пятой - возможно, потому, что после пятой я уже ко всему готов. ;-)

Читая, поневоле обращаю внимание на английские средства коммуникативного уровня языка - интересно же, как там все это делается. Ну и, конечно, в английском большая часть того, что по-русски делается очень сложно и нетривиально, передается, в первую очередь, через систему модальных глаголов и глагольных форм, которая все-таки проще и однозначнее (хотя, конечно, тоже весьма непроста для усвоения), поэтому лучше алгоритмизуется и даже преподается в школе. Сразу скажу честно, что я все это в школе учил очень плохо, поэтому понимаю я все это довольно неплохо (начитался), но на чисто интуитивном уровне, и словами с ходу объяснить не возьмусь. Но вот, скажем, чудный пример, которого люди, учившие английский в советской школе по советским школьным учебникам, попросту не поймут. Нас же учили - помните? - что «будущее время в первом лице образуется с помощью глагола shall, а во втором и в третьем - с помощью глагола will». Ага, конечно. Познакомившись с живым английским, мы внезапно обнаружили, что будущее время образуется попросту с помощью 'll, и I shall/you will никто и никогда не говорит. Ну, почти никто и никогда. Однако...

Вот Альбус Дамблдор приперся к Дурслям и всячески их нагло троллит, прямо скажем. В числе прочего, он говорит Гарри:

‘We shall trespass upon your aunt and uncle’s hospitality only a little longer.’
‘You will, will you?’ - гневно интересуется дядя Вернон.
‘Yes,’ said Dumbledore simply, ‘I shall.’

Вот это у нас что? Банальное будущее время? Ну да, выпускник «советской спецшколы»(ТМ) именно так и подумает. На самом деле - ничего подобного. Потому что Альбус Дамблдор говорит нечто вроде: «Нам придется еще немного злоупотребить гостеприимством твоих тетушки с дядюшкой». Не просто «мы злоупотребим», а именно «мы это сделаем обязательно, несмотря ни на что». А что, в таком случае, спрашивает дядя Вернон? «Ах, вот как? Вам так угодно?» Не обязательно именно так, но смысл именно такой. «Вам так угодно? Вы соизволите? Вперлись в мой дом без спросу, и теперь тут распоряжаетесь?» «Да, - коротко отвечает Дамблдор. - Именно так я и поступлю (придется, никуда не денешься, без вариантов)».

По-русски эту игру модальностей можно развернуть номинативно, как поступил я в данном случае, можно прописать их с помощью коммуникативных средств, но, во всяком случае, она тут присутствует.

А с shall я еще лучше пример знаю. Вообще, shall вылезает во всякого рода предсказаниях и пророчествах, как то, что непременно произойдет в будущем, скажем, все «Айнулиндале» им пронизано, и все пророчество Мандоса:

«Tears unnumbered ye shall shed (и никуда вы не денетесь); and the Valar will fence Valinor against you (по своей воле), and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains. On the House of Feanor the wrath of the Valar lieth from the West unto the uttermost East, and upon all that will follow them (по своей воле, могут и не последовать) it shall be laid also (непременно). Their Oath shall drive them, and yet betray them, and ever snatch away the very treasures that they have sworn to pursue. To evil end shall all things turn that they begin well», и т.д., и т.п.

Но вот, в частности, когда Тингол объявляет о том, что «Into Doriath shall no Man come while my realm lasts, not even those of the house of Beor who serve Finrod the beloved.» (никто из людей не войдет ни при каких условиях), Мелиан предрекает:

«Now the world runs on swiftly to great tidings. And one of Men, even of Beor's house, shall indeed come, and the Girdle of Melian shall not restrain him, for doom greater than my power shall send him; and the songs that shall spring from that coming shall endure when all Middle-earth is changed.» (все-таки войдет, войдет непременно, и Завеса Мелиан не удержит его...)

Ну, или знаменитое Гэндальфово к балрогу: «You shall not pass!» - это, конечно, «Хрен ты пройдешь!», чтобы не сказать грубее. ;-) (Нет, в литературном переводе это будет «Тебе не пройти!», или где-то так).

То есть shall - это не просто будущее время: это будущее время повелений и пророчеств, когда говорящий даже не сомневается, что все сбудется именно так, как он говорит. Ну, или когда говорящий собирается подойти к стойке взять еще пивка, и даже не сомневается, что ничто ему в этом не помешает. ;-)
Tags: "Гарри Поттер", Лингвистическое, Толкин
Subscribe

  • Оледенение

    У нас прошел мокрый снег, а потом все это еще слегка подтаяло. Образовалось нечто вроде ледяного дождя, с приличным таким гололедом и стеклянными…

  • Снежное

  • И о погоде

    Есть такое хорошее исландское словцо - gluggaveður. Означает оно погоду, на которую приятно смотреть в окно. Вот сейчас у нас как раз эта самая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments

  • Оледенение

    У нас прошел мокрый снег, а потом все это еще слегка подтаяло. Образовалось нечто вроде ледяного дождя, с приличным таким гололедом и стеклянными…

  • Снежное

  • И о погоде

    Есть такое хорошее исландское словцо - gluggaveður. Означает оно погоду, на которую приятно смотреть в окно. Вот сейчас у нас как раз эта самая…