kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Я уже говорил о том, что переводчик может оказаться вынужден вносить в текст дополнительные смыслы просто в силу того, что в языке, на который он переводит, имеются категории (например, грамматические), которых в языке оригинала нет (http://kot-kam.livejournal.com/1103297.html). Продолжая размышлять на эту тему, я решил поподробнее поговорить об этом на конкретном любопытном примере.

Допустим, мы переводим на английский «Космо...олухов» Ольги Громыко. В английском, как все, наверное, знают, практически отсутствуют грамматические категории рода и одушевленности/неодушевленности. Точнее, обе эти категории сводятся к трем местоимениям третьего лица: he, she и it. Местоимения he и she применяются, в основном, когда речь идет о людях, местоимение it - когда речь идет о животных, абстрактных понятиях и неодушевленных предметах. Но есть детали. В сущности, различие между he/she и it проходит не по грани «живое/неживое», а скорее по грани «наделенное личностью/не имеющее личности». То есть, «одушевляя» предмет, мы не столько делаем его «живым», сколько наделяем «правами личности», «олицетворяем». Из этого вытекают разные интересные подробности, вроде того, что любой традиционно одушевляемый предмет (оружие, крепость, транспортное средство) - он всегда she. То есть вообще меч - it, но вот мой верный меч, который для меня как живой - she (ага, и пусть застрелится тот, кому вздумается перевести на английский «Путь меча» с его богатыми и сложными отношениями между разными видами оружия ;-))) ). Минас-Тирит - she, корабль - she, и все такое. Связанные с этим муки переводчиков на языки, где город мужского рода, корабль мужского рода, эт сетера, можете вообразить сами. Что касается животных, то животное по умолчанию - it, но животное, по какой-либо причине воспринимаемое как личность, становится he либо she, в зависимости от физиологического пола. Вообще кошка - it, но моя любимая кошка - she, вообще лошадь it, но Александров Буцефал - he, и так далее.

В применении к рассматриваемой теме можно сказать следующее. По-русски «киборг», «робот» или «андроид» - мало того, что по умолчанию «он», так еще и имя одушевленное («вижу робота, андроида», и так далее) - очевидно, потому, что движущееся; с такими пограничными случаями в русском вообще все неочевидно: почему, скажем, «покойник» одушевленный, а «труп» уже нет, а «кукла» опять одушевленная? А по-английски robot - it. В большинстве случаев, да. Но, опять же, как только он начинает восприниматься как личность, он может сделаться he. Или she. И англоязычные авторы играют этими he/it абсолютно непринужденно, как им надо, так и напишут. Вот, скажем, отрывок из Азимова:

«Baley frowned slightly as he studied the robot. It was a new model, a little more humaniform, than the older models were. It had been uncrated and activated only a month before and with some degree of fanfare...
Daneel was a robot who was so human that Baley could treat him as a friend and could still miss him, even now. If all robots were like that—
R. Geronimo paused. There was a trifling vibration in his hands» (речь снова идет о первом роботе, здесь он уже he, а не it...)

И так далее. Русские переводчики этого, я так понимаю, почти никогда не передают, потому что перевести это на русский - застрелишься, а эффекта того все равно не будет. Потому что по-русски «робот» или «киборг» «одушевленный» просто в согласии с правилами грамматики, и ничего ты тут не поделаешь, разве что заменить «робота» на какой-нибудь «неодушевленный» синоним («автомат» или «машина», скажем).

Соответственно, переводя на английский «Космо...олухов», переводчик вынужден будет постоянно думать о том, о чем в тексте прямо не говорится: в какой момент персонаж, с чьей точки зрения в данный момент ведется повествование (а точки зрения там постоянно меняются, хотя повествование все время идет «от третьего лица»...), как именно относится к киборгу, о котором идет речь. И там, где отношение персонажей в оригинале... скажем так: амбивалентно, переводчик будет вынужден либо избегать личных местоимений вообще (что не всегда возможно), либо делать однозначный выбор в пользу той или иной позиции. Где-то это будет проще (скажем, там, где Станислав, Тед и Полина, придя в гости к Казаку, видят казаковского киборга, и поначалу машинально воспринимают его как him, но потом переключаются на it), где-то сложнее, а где-то сделать выбор будет просто невозможно, потому что «оба хуже». Например, в первой книге, где в целом ситуация значительно проще: там на протяжении почти всего повествования отдельно присутствует киборг, который для всех говорящих всюду it, а отдельно - персонаж, про которого никто не знает, что он киборг, - есть, тем не менее, два момента, где проблема встает в полный рост. Во-первых, это эпизод, где Маша на вопрос Станислава, знает ли он, кто здесь киборг, отвечает, что «Он просил не говорить», поясняя, что «слово «киборг» мужского рода». Но эта ситуация как раз проще именно потому, что проблема развернута эксплицитно, и здесь ее в переводе можно обыграть (мне навскидку пришло на ум сразу два-три варианта, все вполне в стиле оригинала). И, во-вторых, единственная сцена, написанная с точки зрения киборга - там, где киборг пробирается в лагерь геологов и портит катер. Тут у нас два варианта. Либо мы пишем it - и тогда наш киборг предстает этакой мыслящей машиной. Либо мы пишем he - и тогда сразу частично теряем интригу. Потому что это по-русски слово «киборг» мужского рода, и, написав «он», мы тут же можем добавить, что он вполне мог быть и полноватой тетенькой. По-английски этот номер не пройдет! Короче, тут действительно «оба хуже».

Хотя я написал бы it. Да, возможно, это делает нашего киборга более «роботообразным», чем он задуман. Но это вполне поддерживается его размышлениями об «ХХ и ХУ-особях», которых он воспринимает явно отстраненно, как нечто ему чуждое. Так что в целом it здесь должно укладываться в авторскую концепцию.
Tags: "Космо...олухи", Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • О переубеждении заблуждающихся

    Вот в связи с разговором о прививках и антиваксерах френд меня спрашивает: "Этично ли взрослого человека, который говорит явную глупость, и не…

  • Прививочное

    Пламенные антифашисты со временем, увы, неизбежно приобретают черты фашистов. Дисклеймер: вообще я за прививки. И сам я привит (невзирая на…

  • Привилегии и гандикапы

    По правде сказать, реакция на пост про скрытые привилегии вынесла мне мозг. Я был "удивлен и раздосадован"(с). Но наконец сообразил, в чем проблема.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments

  • О переубеждении заблуждающихся

    Вот в связи с разговором о прививках и антиваксерах френд меня спрашивает: "Этично ли взрослого человека, который говорит явную глупость, и не…

  • Прививочное

    Пламенные антифашисты со временем, увы, неизбежно приобретают черты фашистов. Дисклеймер: вообще я за прививки. И сам я привит (невзирая на…

  • Привилегии и гандикапы

    По правде сказать, реакция на пост про скрытые привилегии вынесла мне мозг. Я был "удивлен и раздосадован"(с). Но наконец сообразил, в чем проблема.…