Правда, должен признаться, я смотрел не отредактированный издательством перевод (насколько я понял по отзывам тех, кто читал его прежде, его еще и отредактировали, как Бог черепаху), а первоначальный вариант. А знаете, а он ничего. Ну, не без ляпов, да. «Совы обычно охотятся по ночам и практически никогда не выходят при дневном свете», ну да. Но в целом... Нормальный русский язык, не знаю, чего всем не нравится.
На самом деле, перевод Спивак, я думаю, займет незакрытую до сих пор нишу «кистямуровского перевода». Проблема ведь в чем: идеальный перевод невозможен по определению, как бы нам ни хотелось думать иначе. Поэтому для того, чтобы читатель мог получить всеобъемлющее представление о книге, переводов должно быть несколько. Скажем, к примеру, в «Гарри Поттере» в доме Хаффлпафф, судя по фамилиям, учатся в основном представители старинных англосаксонских и валлийских семей, то, что называется «старой доброй Англией». А в доме Слизерин - представители высшей знати (не только английской: там имеется, к примеру, некто «Монтекки»). И, несомненно, нужно, чтобы читатель это осознал. А с другой стороны, часть фамилий - говорящие. И это тоже хорошо бы донести. Единственный способ донести сразу и то, и другое - это сделать минимум два перевода: один академический, с примечаниями, где будет подробно разъяснено про происхождение фамилий, а другой - «кистямуровский», где Лонгботтом будет, скажем, не «Долгопупсом», но чем-нибудь таким, забавненьким.
Особенно уместно это в случае, когда речь идет о детских книжках. Хотя и не только. Скажем, поэзия вагантов существует в двух переводах: в суховатом и академичном переводе Гаспарова, который точно передает суть оригинала, но нуждается в комментариях, и в переводе Льва Гинзбурга, на чьи стихи Иваси песенки сочиняли (а к песенке ты уже комментарий не влепишь, нет, там все должно быть сказано прямым текстом!) Но для детских книжек это особенно важно. Ребенку все-таки проще вручить «Алису в стране чудес» в переводе Заходера, где переводчик вволю порезвился и поигрался с текстом, чем издание «Литпамятников», где до трети страницы занимают примечания.
Поэтому перевод Спивак, с ее «Злодеусом Злеем», безусловно, нужен. Жаль, что «академического» перевода до сих пор нет...
А то, что она «Хагрида» сделала «Огридом», по-моему, вообще блестящая находка! По-английски это было бы чересчур очевидно и навязчиво, а русскому читателю оно как раз чуть-чуть намекнет - но прямо, в лоб ничего не скажет.