Всем спасибо за обсуждение. По зрелом размышлениия, на мой взгляд, пожалуй, наиболее адекватным переводом для слова cuddly (не в сочетании cuddly toy), пожалуй, действительно будет "лапочка" или "лапушка". Хотя это и не прилагательное, и нормального прилагательного из него не склеишь, ну, что ж теперь. "Тискательный", "обнимательный" и т.п., конечно, звучит мило, но в литературный язык оно пока не вошло, поэтому употреблять его следует с осторожностию (ну и, честно говоря, мне не очень нравится, как это звучит).
Ну, а в применении к апраханти это слово вовсе не обязательно переводить прям тютелька в тютельку. Я бы его перевел как "славненький",