kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Вот у меня снова вопрос к носителям английского языка и лицам, к ним приравненным, по поводу they как местоимения «общего рода». У нас тут возникло обсуждение: http://kot-kam.livejournal.com/1142453.html?thread=11196085#t11196085 Я там довольно уверенно заявил, что это, мол, специфическая ситуация, и в художественном тексте никак, а тут вот я заглянул, сюрприз, снова в «Гарри Поттера», и наткнулся на следующую любопытную конструкцию:

«Squinting tensely through the darkness, they watched the
figure
drawing nearer, walking steadily towards them between
the graves. Harry couldn’t make out a face; but from the way it
was walking, and holding its arms, he could tell that it was
carrying something. Whoever they were, they were short, and
wearing a hooded cloak pulled up over their head to obscure
their face.» (это из четвертой книги, сцена на кладбище).

Интересующие меня места выделены. Во второй фразе подлежащее it, видимо, потому что в первой the figure (так же, как по-русски будет «приближалась фигура. Она несла...» А вот в третьей фразе подлежащее таки they. Хотя идущий, по всей видимости, один (Гарри еще не знает, что это Хвост, несущий на руках Волдеморта). Это явно не неопределенно-личная конструкция, наподобие русского «Зовут соседа к самовару» (в данном случае неважно, кто зовет, тут главное - само действие). Тут внимание сосредоточено на конкретной одинокой фигуре, а they используется именно потому, что непонятно, кто это и какого пола. Вот я раньше с таким то ли не сталкивался, то ли внимания не обращал (скорее второе). В учебнике Гордон-Крыловой про такое употребление they ничего не сказано (там только про неопределенно-личное, «they say» etc.) Это то самое, про что меня в том треде спрашивали, а я не понял. Мне интересно, часто ли такое встречается? И насколько оно связано с распространением политкорректности, когда мужской род не нейтральный по умолчанию, а непременно надо предположить, что действующее лицо может/могло быть и женского пола? Насколько оно, вообще, новое? Мне казалось, что в такой ситуации по умолчанию должно быть he, как по-русски «Кто бы это ни был, он...»

Буду благодарен за ссылки на статьи и исследования. Или хотя бы за подсказку, как лучше сформулировать запрос к гуглу.

UPD: Вот статья из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, спасибо ipain. Однако случая, где "they в единственном числе" использовалось бы в ситуации, где речь идет об одном, явно конкретном человеке, а не абстрактном anyone, "студенте" или "пациенте", там не описано. Возможно, Роулинг таки сочла нужным перегнуть палку с политкорректностью...
Tags: Английский язык, Вопрос залу, Лингвистическое
Subscribe

  • (no subject)

    Зашел на торренты, увидел фильм. Я просто оставлю это здесь. 1066 - Нормандское завоевание Англии / 1066 - The Battle for Middle Earth UPD,…

  • О классических переводах

    Вот, например, вычитываю я перевод "Неоконченных преданий". Книга эта планировалась, в общем, как академический перевод. Чтоб на века. Чтоб уже не…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Зашел на торренты, увидел фильм. Я просто оставлю это здесь. 1066 - Нормандское завоевание Англии / 1066 - The Battle for Middle Earth UPD,…

  • О классических переводах

    Вот, например, вычитываю я перевод "Неоконченных преданий". Книга эта планировалась, в общем, как академический перевод. Чтоб на века. Чтоб уже не…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…