kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Еще раз заглянув в перевод Спивак

Кстати, хороший показатель уровня переводчика - нормальный переводчик не боится создавать притяжательные прилагательные от имен собственных. Вот если переводчик в принципе способен написать «Вольдемортова палочка» - значит, это все-таки переводчик. Не обязательно высшего класса, и все такое, но переводчик. Он, скажем так, достаточно чувствует русский язык, чтобы делать такие вещи. Неимоверное количество переводчиков так поступать то ли боятся, то ли просто в голову не приходит. Корсет мешает, воротничок слишком жесткий, галстук слишком туго затянут, русский язык выучили в школе, дома, видимо, говорили на русском матерном (извините, я пошутил).
Tags: "Гарри Поттер", Переводческое
Subscribe

  • Вопрос про опрос по блатной лексике

    Внимание: это еще не опрос, это только подготовка! Во-первых, спасибо всем, кто накидал слов. Наверное, пока хватит. Во-вторых, в опросе будут не…

  • Диодная лента

    Народ, мне нужны советы рукастых мужиков (обоего пола). Имеется угол кухни и прилегающий к нему конец коридора, которые нуждаются в освещении. Самый…

  • Плавник

    Вот вопрос, который мучает меня изрядно давно: понятно ли вам слово "плавник"? Нет, не тот плавник, который конечность для плавания, а тот плавник,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments