kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Еще раз заглянув в перевод Спивак

Кстати, хороший показатель уровня переводчика - нормальный переводчик не боится создавать притяжательные прилагательные от имен собственных. Вот если переводчик в принципе способен написать «Вольдемортова палочка» - значит, это все-таки переводчик. Не обязательно высшего класса, и все такое, но переводчик. Он, скажем так, достаточно чувствует русский язык, чтобы делать такие вещи. Неимоверное количество переводчиков так поступать то ли боятся, то ли просто в голову не приходит. Корсет мешает, воротничок слишком жесткий, галстук слишком туго затянут, русский язык выучили в школе, дома, видимо, говорили на русском матерном (извините, я пошутил).
Tags: "Гарри Поттер", Переводческое
Subscribe

  • И о погоде

    На улице плюс 26 и переменная облачность. Можно, пожалуйста, вот так и оставить на ближайший месяц? При желании можно раз в день включать грозу. По…

  • Кормушечное

    Кормушку с окна я так и не убрал, просто семечек в нее не досыпаю. И пока стояла жара, прилетали, ну, раз пять за день. А как похолодало (ночью было…

  • Серебристые облака

    А там серебристые облака показывали! Еще как бы и не самые красивые за весь сезон. Я-то думал, они уже кончились - нет. Сейчас, увы, уже догорают:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments