kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Еще раз заглянув в перевод Спивак

Кстати, хороший показатель уровня переводчика - нормальный переводчик не боится создавать притяжательные прилагательные от имен собственных. Вот если переводчик в принципе способен написать «Вольдемортова палочка» - значит, это все-таки переводчик. Не обязательно высшего класса, и все такое, но переводчик. Он, скажем так, достаточно чувствует русский язык, чтобы делать такие вещи. Неимоверное количество переводчиков так поступать то ли боятся, то ли просто в голову не приходит. Корсет мешает, воротничок слишком жесткий, галстук слишком туго затянут, русский язык выучили в школе, дома, видимо, говорили на русском матерном (извините, я пошутил).
Tags: "Гарри Поттер", Переводческое
Subscribe

  • Кошачьи хроники

    Собачка с кошечкой у нас нос к носу встречаются редко (отчасти об этом забочусь я, отчасти сама кошечка: она не жаждет знакомиться поближе), но…

  • О работе со страхами

    Еще про мир животных и психологию. У нас с собаками достаточно много общего на этом уровне, чтобы имело смысл сравнивать, "а как у них". Вот,…

  • Кошачьи хроники

    Что-то я рассказываю про кошку с собакой, а фотографии выкладываю все больше собачьи. А ведь котики намного красивее и милее! А шипит…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments