kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Продолжение к этому: http://kot-kam.livejournal.com/1151486.html. По итогам обсуждения в комментах.

В общем и целом, то, что английское to be on first-name terms является довольно близким аналогом нашего «быть на ты», вовсе не означает, что это полные аналоги и, видя в оригинале обращение по имени, в переводе можно везде и всюду смело ставить «ты». (Ваш капитан Очевидность). Вообще, говоря о каких бы то ни было аналогиях между разными языками (даже такими близкими, как русский и украинский), никогда нельзя забывать, что аналогия эта не бывает стопроцентной. Даже на уровне обозначения предметов: сакраментальный русский «стол» по-английски может превратиться в table, а может и в desk, это не считая более тонких случаев. На коммуникативном уровне, на уровне общения и этикета, полных аналогов тем более не бывает. Даже французское vous/tu не полностью совпадает с русским вы/ты, хотя, казалось бы. Про английское to be on first-name terms и говорить не стоит. Возможно, мне стоило бы об этом упомянуть, тогда половина вопросов отпала бы сразу - ну, считайте, что я об этом упомянул. Можно, я не буду упоминать об этом всякий раз, как провожу какие-то аналогии между русским и английским?

Как минимум, английские варианты обращений по имени обеспечивают больше «градаций вежливости», чем русское «вы/ты» (без применения дополнительных средств). Кроме того, в русском, разумеется, есть свои варианты обращений по имени, не менее, если не более замысловатые, чем в английском - не забываем об отчестве! (впрочем, для перевода последнее не годится, не считая случаев совсем уж экзотических). Поэтому, коротко говоря, переход на first name в английском позволяет отыграть в переводе с русского на английский русский переход «на ты» (до некоторой степени), и указывает переводчику с английского на русский, что именно тут персонажам неплохо было бы перейти на ты (особенно когда этот переход явственно не случаен, как в процитированном эпизоде из «Гарри Поттера»). И это все. Во всех прочих случаях и вариантах надобно решать по ситуации.

Вот, скажем, в данном примере: http://kot-kam.livejournal.com/1151486.html?thread=11345662#t11345662 (переход с обращения по имени на обращение по имени и фамилии), я бы сказал, что ситуация аналогична той, когда по-русски супруги, запросто зовущие друг друга «Ванькой» и «Катькой», вдруг переходят на «Иван», или даже на «Иван Михалыч». То есть отстранение и подчеркнутое увеличение дистанции. Понятно, что по имени-отчеству они в нашем переводе с английского разговаривать не станут - а вот в переводе с русского на английский «Знаешь что, Иван Михалыч!..» вполне можно бы отыграть обращением Ivan Petrov; ну, а в переводе с английского на русский супруги вдруг могут перейти на вы, это даст то же самое увеличение дистанции. Но в других ситуациях обращение по имени или имя+фамилия вполне может быть взаимозаменяемым, и никакого изменения дистанции не давать.

То есть задача переводчика, в любом случае, даже в самом, казалось бы, очевидном, не использовать бездумно известную ему схему, а каждый раз заново решить, какая схема была бы уместна в данном конкретном случае, и не надо ли именно сейчас выдумать новую. Потому, собственно, переводчик и творческая профессия, что механически делать нельзя ни-че-го, каждый раз надо думать, выбирать и решать. Нет, то есть можно, конечно, и механически - но это все равно, что актер выйдет на сцену и зачитает текст Шекспира голосом электронного диктора. Не за то ему, пардон, деньги платят.

Tags: Английский язык, Лингвистическое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Гнездо аиста в деревне Ботово

    Из окна автобуса, поэтому "чем могу". На обратном пути нацелился получше, но аиста в гнезде не оказалось. Зато вышла символичная…

  • Щеглы

    На радиополе прибыли щеглы с пополнением. Гнездились, видимо, где-то в укромных уголках, а теперь вот прилетели деткам мир показать. Детки с…

  • Роза

    А это история об упорстве. Тетка сняла подвал в доме и открыла там "ателье". (На самом деле, ателье как такового там нет: подвал всегда заперт, на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments