kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

О месте украинского языка в...

Должен сказать, во-первых, что нижеизложенное отнюдь не является взвешенным экспертным мнением, это всего лишь взгляд дилетанта со стороны. В конце концов, я уже девять лет не бывал в Украине, возможно, ситуация там изменилась намного сильнее, чем мне представляется по чтению интернетов. Во-вторых, что нижеизложенное мне самому весьма неприятно, по причинам очевидным. И, если я об этом пишу, то отнюдь не потому, что меня это радует. Мне очень хотелось бы, чтобы было не так, но мне кажется, что это именно так. Буду признателен, если мне докажут обратное. Ну и, в-третьих, поскольку тема провокационная, я вынужден принять меры, чтобы свести разжигание к минимуму. Комменты нефрендов скринятся (я прочту и расскриню все, что стоит расскринивать, при первой же возможности). А то в предыдущий пост один умник уже пришел (всего один, и это радует!) Френдов попрошу держаться в рамках, вы все это умеете, я знаю.

Впервые я понял, что украинский язык существует, когда попал во Львов. Мы сошли с поезда, нас встретили родственники моего друга - и заговорили по-украински. Мы сели в трамвай, в трамвае ехали люди - и все они говорили по-украински. Они не говорили о любви к Украине и фасонах вышиванок - они говорили о том, как доехали, и что почем на базаре. Они не выпендривались. Они не хотели подчеркнуть, что они другие, не такие, как русские. Они не пытались навязать свой язык кому-то еще. Они не хотели доставить мне неудобства - наоборот, пожилая тетушка озабоченно спрашивала, чи я все розумiю, що вона каже. Они охотно отвечали на мои вопросы, заданные по-русски. Они просто говорили по-украински, это был их родной язык, для них это было нормально и естественно.

Вообще украинский мне всегда нравился. И до того я много лет ездил в Украину. Как раз туда, где сейчас война. Я видел вывески, объявления и названия станций, написанные на украинском (особенно запала мне в душу станция «Октябрьська» под Харьковом, кто не поймет, потом объясню). В гостях брал с полок книги на украинском. Но все это было... ну, ненастоящее. Ну, как вам объяснить? Представьте, что вам нравится клингонский. Или квенья. Вы его учите, пишете, читаете на нем, говорите с единомышленниками... Вы же не рассчитываете когда-нибудь попасть в город, где почти все люди взаправду говорят на клингонском у себя дома?

Пять лет спустя, уже начав учить украинский всерьез, я побывал в Киеве. В Киеве на украинском особо не говорят. Нет, понятно, вывески, объявления, названия станций. Довольно часто можно слышать на улице или в автобусе украинскую речь (хотя чаще это будет суржик). Опять же, я приехал с группой студентов, изучающих украинский, и преподавательница, как могла, организовывала нам языковую среду (в музее Булгакова услышали про «студентов из Москвы» и выделили нам русскоязычного экскурсовода, и, как преподавательница ни билась, экскурсии на украинском она так и не выбила). Но такое, чтобы вот все вокруг говорили на украинском, я слышал только в Киево-Могилянской академии. А Могилянка - это Могилянка. Оплот украинского национализма, и все такое (тем более тогда, на волне подъема после 2004). И купить на Крещатике газету на украинском было не так-то просто. Когда я, оглядев витрину, сплошь устеленную русскоязычной прессой, спрашивал на своем кривоватом украинском «что-нибудь на украинском», продавщицы смотрели странно, и вынимали «что-нибудь» откуда-то из-под прилавка. Судя по вывешенной недавно Бигданом фотографии стенда с прессой на нынешнем Крещатике, за девять лет ситуация принципиально не изменилась.

Вы можете сделать вывод, что Киев, мол, - русский город. И будете неправы. Киев - город украинский. Киевляне гордятся тем, что они украинцы. В конце концов, ребята, двадцать с лишним лет прошло. Выросло целое поколение людей, которым в школе рассказывали, что они - украинцы, которые учили историю по украинским учебникам, а это имеет значение. Киев - украинский город. Но - русскоязычный.

Или взять, скажем, такую вещь, как блоги. Когда я решил бросить учить украинский в универе, я принялся искать украиноязычные блоги - просто затем, чтобы поддерживать язык на уровне. Хотел я, в сущности, немногого. Чтобы человек регулярно писал на украинском, и при этом писал ну хоть о чем-нибудь, кроме страстной любви к Украине и сопутствующих тем, ну, вы понимаете. То есть чтобы писал по-украински не потому, что патриот(ка), а просто потому, что ему так удобнее. Я нашел vent_de_la_mer. Он живет в Канаде, и украинский у него, насколько я понимаю, не родной. Я нашел progenes - она писала по-русски, но на интересные мне темы; в связи с последними событиями она стала вести блог на двух языках, украинском и русском (почему не чисто на украинском - потому что блог у нее преимущественно научно-популярный, и, если она совсем перейдет на украинский, блог в значительной степени утратит смысл: далеко не всякий способен асилить статью по генетике на украинском, там на русском-то ни черта не понятно). Но она живет в Германии. Я нашел posmixator - он уже лет пять, как не пишет. Еще блогов пять писали раз в полгода по две строки или годами не писали вообще. Вот сейчас одна из них ожила, перепосты «про Майдан» постит. Ну, то есть вы поняли, да? Найти человека, который жил бы в Киеве или в Виннице, трындел у себя в блоге обо всем понемножку, вот как я: о работе, о погоде, о своей собаке, - не заваливал меня статьями о голодоморе, и при этом писал по-украински, мне так и не удалось. Я не говорю, что таких нет. Я говорю, что восемь лет назад я таких не нашел.

Я понимаю, почему не пишут по-украински профессиональные блогеры. Тот же ibigdan - он украинский патриот, он любит Украину, но ему нужен рейтинг. Если он начнет постить на украинском, у него аудитория сразу сократится вдесятеро. Если не больше. Но и те украинцы, для кого рейтинг не настолько принципиален, тоже пишут на русском! Не все, нет. Вот dok_zlo периодически постит ссылки на одного доктора, тот на украинском пишет, да. Один из стапиццот человек, на кого постит ссылки dok_zlo. Кстати, нашел я сейчас того доктора - он тоже в основном на русском пишет.

То есть украинцы, в большинстве своем, не испытывают неодолимой потребности высказывать свои свежие и оригинальные мысли именно на украинском. Все свежее и оригинальное заслуживает того, чтобы изложить его по-русски. Чисто по-человечески это вполне понятно: тысяча пятьсот френдов со всего света - это куда круче, чем сто двадцать френдов из Украины, и еще человек двадцать из Канады и Израиля. Но, ребята, извините, чего же вы тогда хотите? Почему кто-то должен принимать ваш язык всерьез, если вы сами его всерьез не принимаете? Язык сам по себе нахрен никому не сдался (кроме патриотов и лингвистов): всех интересует не язык, а контент. И, генеря контент на украинском, вы расширяете сферу влияния украинского языка, а генеря контент на русском...

Где, скажите, современная украинская литература? Назовите мне хотя бы несколько имен? Впрочем, я сам их назову: Оксана Забужко, Юрий Андрухович, Лесь Поддеревянский - ладно, этого не будем, он на суржике пишет, и вообще. Творчество Забужко вполне исчерпывается фразой «злые песни с матюками про говно». Не в смысле, что это плохо, вот «Трудно быть богом» Германа хвалят же. Но, положа руку на сердце: вот ваш ребенок научился читать и потащил с полки все, что ни попадя - вы захотите, чтобы это была именно Забужко? Андрухович понормальнее, на самом деле, он довольно мил, но это не тот автор, ради которого стоило бы выучить украинский - честно скажем, это самый обыкновенный современный мейнстрим, только на украинском.

Назовите мне что-нибудь, что непременно надо прочитать/посмотреть, и непременно на украинском, потому что в русском переводе это все-таки совсем не то? Я вам назову. «Тореадори з Васюкiвки» - да, в детстве я читал это в русском переводе, но по-украински это гораздо круче. 1973 год. Мультфильм «Енеїда», «Укранимафильм» (быв. «Киевнаучфильм»), 1991 год. Ну, и так далее. В трижды проклятые советские времена, когда все украинское зажимали до писка, на украинском издавалось, писалось, печаталось и снималось. Хотя бы и переводы. Существует великолепный русский перевод «Бравого солдата Швейка», но все мои друзья, кто родом с Украины, читали это на украинском. В тринадцать лет, приехав в Киев из Москвы, где царил вечный книжный голод, и все мало-мальски читабельное распространялось либо по подписке, либо за макулатуру, я ходил вдоль полок и жадно облизывался. Какие имена там стояли! И все, разумеется, на украинском. Разумеется, они стояли там именно потому, что мало кто их брал, но кому надо - тот брал. Бредбери на украинском я тогда с собой все-таки увез... А теперь? Нет, на самом деле, не все так плохо. Я знаю, что вроде бы хорош перевод «Шрека». Очень хвалили перевод сериала «Теория лжи» - мол, русский и рядом не лежал. На украинском торрент-трекере собирают средства на переозвучку всякой классики на украинском. Вышло уже четыре перевода «Властелина колец», перевод Фешовец даже хвалят (к сожалению, не сумел его отыскать, чтобы убедиться лично, что он действительно хорош). То есть что-то делается. Но...

Где те немеркнущие шедевры, снятые и написанные в годы незалежности, которые непременно надо увидеть и прочесть именно на украинском? Где то, что захочет прочитать ваш ребенок, даже если он на украинском еле-еле? Где современная фэнтези на уровне Олдей или Громыко, где фантастика на уровне Дивова? Да, я все понимаю. Та же проблема, что и с блогерами. Авторы - жадные меркантильные сволочи, они жрать хотят, а в Москве кормят лучше. Но, извините, а где государство? Советское государство оплачивало выпуск книжек на украинском, которых «никто не читал» - и кому надо, те читали. Украинское государство могло бы давать гранты. Чтобы скомпенсировать авторам и издательствам тот факт, что раскупят не десять тысяч экземпляров, а всего лишь восемьсот - для начала (впрочем, о каких уж грантах может идти речь, если... - см. два последних абзаца поста). Не такие уж это большие деньги, в масштабах страны. Думаю, что один боевой вылет военного вертолета по стоимости как раз равняется годовым грантам для всех украинских писателей вместе взятых (а возможно, что, если бы этим вопросом озаботились пятнадцать - или хотя бы девять лет назад, вот после «оранжевой революции», - поднимать вертолеты сейчас бы и не пришлось). А один-единственный автор уровня если не Роулинг, то хотя бы Громыко (я не столько про ценность для Матери-Истории, сколько про объемы продаж), сделал бы для популяризации украинского языка куда больше, чем все законы о языке вместе взятые.

Только нету его, автора этого. Если бы был, я бы знал. Мы бы все знали, хотя бы на уровне анекдота: эвона, у хохлов-то теперь своя Роулинг завелась! И не в деньгах дело. Я несколько лет назад спер у себя в издательстве книжицу, которая позиционировалась как «первая украинская фэнтези». Да, именно на украинском. Это было нечто в духе Гоголя, густо замешенное на народных сказках и быличках, и тягомотное, как вся современная украинская литература (нет, не Гоголь, ребята, далеко не Гоголь, увы). Я дальше второй главы не одолел, если честно. Хотя очень хотелось: украинская же фэнтези, первая! Потому что книжки писать - такое дело: оно либо пишется, либо нет. И ты можешь сколько угодно себя под зад пинать и уговаривать написать что-нибудь захватывающее и искрометное, и непременно на украинском, но, если тебя на самом деле не прет, ничего у тебя не выйдет. А если тебя на самом деле прет, тот факт, что не напечатают и не заплатят, никого не остановит.

Да ладно, Бог с ними, с великими шедеврами! Я все понимаю, шедевры денег стоят, и времени тоже. Где, спрашивается, малые формы? Когда люди думают на языке, играют с языком (а с языком, на котором думают, всегда играют), они поневоле генерят разную мелкую ерунду: каламбуры, афоризмы, перашки всякие... Это даже не творчество, это побочный продукт мыслительного процесса, оно и усилий-то особых не требует. Где все это на украинском, может, я не находил? Где несчастные фанфики, в конце концов? Вот уж это-то практически чистый поток сознания, почти не замутненный какими-либо интеллектуальными усилиями. Кто-нибудь видел хотя бы один фанфик по «Гарри Поттеру» на украинском? Я вот сейчас поискал и да, нашел парочку. Но это были переводы: один с английского, другой с русского. То есть не восторженная девочка выразила свое восхищение любимой книжкой, накатав вбоквел на родном языке, а человек-энтузиаст сознательно взялся и перевел то, что накатал кто-то другой - а это, согласитесь, не совсем то.

То есть нельзя сказать, чтобы за двадцать два года независимости украинский вовсе не расширил сферу своего влияния. Понятно, что в официальных сферах люди поневоле станут пользоваться государственным языком, хочешь не хочешь. Если верить этой карте: http://uk.wikipedia.org/wiki/Файл:Nativelanguage2001ua.PNG#file (а я не вижу причин ей не верить), во время переписи 2001 года подавляющее большинство населения Украины в качестве родного языка указало именно украинский. Но вот в том, что украинский значительно расширил сферу своего влияния в умах и душах, я сильно сомневаюсь. Да, многие люди, для которых родной вообще-то русский, украинский выучили только за то, что это язык их новой Родины, и не потому, что выслуживаются перед новыми властями. Многие - среди тех, кого я знаю, я имею в виду. Не знаю, так ли их много в масштабах страны, и часто ли они - а также все те, кто указал украинский в качестве родного, - думают на этом языке.

В основном, за немногими исключениями, в русскоязычных регионах украинский язык - это язык, предназначенный для того, чтобы говорить о нем о любви к Украине и на связанные с этим темы. Такой специальный язык патриотов. О пиве, бабах и погоде люди чаще все равно болтают на русском. То есть я вижу множество людей, которые считают нужным говорить на украинском, и готовы более или менее жестко заставлять говорить на нем других людей (скажем, продавцов, которые не желают отвечать на вопросы, заданные на украинском), - но людей, которые говорят и пишут на украинском, потому что им удобно самовыражаться именно на этом языке, я вижу значительно меньше.

И вот, господа, встает логичный вопрос: так ли уж нужен украинцам тот украинский? Вы погодите обижаться. Почему-то этот вопрос воспринимается как «Так ли уж нужна Украина?», а я ведь не об этом спросил. У вас уже есть страна, у вас уже есть независимость и возможность строить в ней жизнь по своему разумению, независимо от бывшей метрополии. Так ли обязательно приравнивать независимость к распространению и насаждению державної мови? Ирландцы, вон, прекрасно обходятся английским, ирландский язык существует скорее в качестве исторической реликвии, нежели в качестве полноправного государственного языка. Это ничуть не мешает Ирландии оставаться независимой. Может быть, стоит оставить украинский в распоряжении тех, кому он нужен не на уровне флага и герба, а на уровне табуретки, зажигалки и детской погремушки? Они распорядятся им куда разумнее, они же и не дадут ему исчезнуть - просто оттого, что со своими детьми они дома разговаривают на украинском, и не потому, что так надо, а потому что на каком же еще-то? Может быть, стоит признать, что да, половина страны Украины говорит именно на русском, и от этого эти люди не перестают быть украинцами и не становятся автоматически «пятой колонной»?

Вот, кстати, статья на сходную тему:
http://inspired.com.ua/ideas/two-languages/ На украинском. Там более всего интересна личная история развития отношения к собственному двуязычию: от русского как основного в семье, а по-украински «в деревне у бабушки», через намеренное принятие украинского как основного и единственного, к осознанию того факта, что полстраны все равно говорит по-русски, и никуда от этого не денешься. Основная идея статьи - в том, что следует признать и принять тот факт, что украинцы - нация двуязычная, и исходить из этого. Например, преподавать русский по своим, украинским учебникам, с казаками и Катигорошком. Или формировать украинский извод русского языка, существующий независимо от языка бывшей метрополии. Часть из этих идей, разумеется, утопичны в условиях развитых СМИ и интернета (носители «украинского русского» все равно выйдут в рунет и будут общаться с носителями «российского русского», а тут мы их просто массой задавим и навяжем свои нормы, нас же больше на порядок). Но зато они не основаны на навязывании украинского как единственно приемлемого государственного языка, и на отношении к украинскому русскому как к досадному пережитку, который мы вот-вот, еще чуть-чуть, и непременно изживем.

Еще одна статья, еще более интересная, с подробным анализом языковой ситуации, со статистикой и пр. - статья преподавателя Могилянки, которого предыдущий автор упоминает как своего наставника. Тоже очень интересная, хотя и устаревшая, 2004 года. Хотелось бы знать, насколько изменилась ситуация за прошедшие десять лет.
http://www.ji.lviv.ua/n35texts/masenko-mov_syt.htm
Статья многое объясняет. Например, откуда взялся такой большой процент людей, у кого украинский родной, в том числе в русскоговорящих регионах (просто вопрос в переписи был так сформулирован, что любой уважающий себя украинец должен был ответить, что родной у него украинский). Или вот, например: «Окупація книжкового ринку України російською книгою відбулась після введення у 1995 р. закону «О государственной поддержке книгоиздания и прессы в Российской Федерации». Закон звільнив видавничу справу від податків і зняв усі митні та инші платежі за імпортні обладнання, технології, матеріяли, необхідні для вдосконалення видавничої справи. Це зробило російську книжку значно дешевшою за українську. Українська влада не відреагувала адекватно на прийняття російського закону і, незважаючи на численні звернення видавців і громадськости, далі душить свою видавничу галузь тягарем податків, що й призвело до стовідсоткової колонізації книжкового ринку України російською книжкою». Короче: в России в 95 году издательское дело избавили от налогов и таможенных пошлин на ввозимое оборудование, технологии и материалы. А в Украине - нет. То-то я видел, что у нас в издательстве детская энциклопедия на украинском печаталась! То есть украинскую книгу дешевле в России издать и отсюда привезти, чем напечатать в Украине. Круто, ага? И о какой поддержке украинского государством, в самом деле, может идти речь в такой ситуации? Удивительно, как вообще что-то издается!

«Варто підкреслити, що нинішня українська влада безборонно дозволила Росії успішно повторити імперський проєкт русифікації України півторавікової давности» («Стоит подчеркнуть, что нынешняя украинская власть беспрепятственно позволила России повторить имперский проект русификации Украины полуторавековой давности»). Агаканешна. Что-то это напоминает стоны наших патриотов о том, что в Америке, что ни делается, все для того, чтоб России подгадить. Все проще: России, в общем-то, пофиг. Не думаю, что закон 1995 года был принят специально затем, чтобы завалить бедную Украину русскими книжками. Думаю, совсем не за этим. Просто в России такой закон приняли - ну, а Украина рядом оказалась.
Tags: Лингвистическое, Рассуждения дилетанта, Украинский
Subscribe

  • Пустой состав

  • К дате

    Осип Мандельштам однажды написал стихотворение, весь смысл которого сводится к тому, что сегодняшний день называется "Равноденствие". К нему…

  • Цитаты

    Иммануил Кант, насколько я понимаю, самый знаменитый из уроженцев Кенигсберга, и местные земляком всячески гордятся. В частности, украшают город…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 77 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Пустой состав

  • К дате

    Осип Мандельштам однажды написал стихотворение, весь смысл которого сводится к тому, что сегодняшний день называется "Равноденствие". К нему…

  • Цитаты

    Иммануил Кант, насколько я понимаю, самый знаменитый из уроженцев Кенигсберга, и местные земляком всячески гордятся. В частности, украшают город…