kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

О любви к ботанике

Упомянула тут nina_chatte растение «дрема», и почудилось мне в этом названии нечто знакомое. Нет, не «бродит Дрема возле дома», а именно как название растения. Думал-думал, и вспомнил.

В «Приходе Туора в Гондолин» Туор поднимался «по широким лестницам [Виньямара], наполовину заросшим гвоздичником и дремой». Но, черт побери, чего мне это стоило! Потому что в оригинале было «Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion», и слов thrift (как название растения) и campion, как нетрудно догадаться, в словаре Мюллера (который "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и, не владея нифига английским языком...") не было. Не нашлось их и в двухтомном англо-русском словаре, что имелся в Иностранке... ах, нет, прошу прощения, я возвел напраслину на достойный словарь: там они были, именно в варианте "армерия" и "лихнис" ("смолевка"). Видимо, меня они тогда не устроили из стилистических соображений. А возможно, двухтомный словарь я тогда еще не нашел, не помню, на самом деле. Поэтому путь мой был не менее долог и извилист, чем путь Туора в Гондолин.

Я пошел в Ленинку (благо, я был уже на третьем курсе, и меня туда пускали), и нашел в справочном зале английский определитель растений. Из него я узнал латинские названия этих сорняков (там, кажется, была еще пара названий из «Нарн и хин Хурин»). Дальше я нашел русский определитель растений, и из него, по указателю, узнал, как эти сорняки называются по-русски. По-русски они называются, увы, «армерия» и «лихнис» (для второго есть еще вариант «смолевка», но его я почему-то не обнаружил). Поэтому дальше была призовая игра. Я принялся ворошить тот же определитель в поисках названий похожих, желательно - близкородственных растений, которые не звучали бы как названия каких-то динозавров или экзотических земноводных, и при этом не выглядели как «вонючка хренолистная» или «липучка зловредная», ибо не к лицу вонючке хренолистной произрастать на ступенях Виньямара, сами понимаете. Так, в конце концов, через каких-то два часа у меня появились «гвоздичник и дрема».

Сейчас-то это делается за пять минут с помощью гугла и википедии (на худой конец, френды помогут), а вот тогда я неоднократно помянул тихим добрым словом дорогого Профессора за его любовь к ботанике.
Tags: Переводческое, Растительное, Толкин
Subscribe

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…

  • О том, что против кармы не попрешь

    В юности, где-то классе в девятом (то есть предвыпускном, напомню, что тогда мы учились десять лет), меня внезапно разобрало учить языки. Ну, там,…

  • (без темы)

    А я сегодня победил наконец рождественский пудинг. В смысле, доел с концами. Это вам не елку вынести! Пудинг рождественский. Который на Рождество…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…

  • О том, что против кармы не попрешь

    В юности, где-то классе в девятом (то есть предвыпускном, напомню, что тогда мы учились десять лет), меня внезапно разобрало учить языки. Ну, там,…

  • (без темы)

    А я сегодня победил наконец рождественский пудинг. В смысле, доел с концами. Это вам не елку вынести! Пудинг рождественский. Который на Рождество…