kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Ротфусс: сравнение переводов

Поскольку Анна Олефир - переводчик примерно одинакового со мной уровня (ну, какие-то вещи она делает круче, какие-то я, но, в целом, сопоставимо), у меня в процессе работы была уникальная возможность пронаблюдать, как два хороших переводчика прозы, независимо друг от друга, решают одни и те же задачи. Интересно даже не то, где переводы расходятся, - интереснее те случаи, где они все-таки совпадают.

Когда я был юным и самоуверенным начинающим переводчиком, я был твердо уверен, что для всякого текста есть идеальный способ его перевести - вот бывает, что «лучше не скажешь», надо только его найти, именно этот идеальный вариант. Сейчас я понимаю, где и в чем был неправ (грубо говоря, всякий перевод есть толкование - текста, ситуации, персонажа, - и ни одно толкование не может быть исчерпывающим, всегда можно посмотреть под другим углом зрения, и это даст другой вариант перевода. Собственно, мое представление о том, что может - должен! - быть один-единственный идеальный вариант, основывалось как раз на некоторой моей узколобости). И тем не менее в некоторых случаях переводы совпадают. Я был поражен до глубины души, обнаружив, что одну довольно-таки развернутую реплику из двух фраз мы перевели слово в слово. Только у меня в конце первой фразы восклицательный знак, у нее - точка.

"Leave your old tin-derbox if you’re taking his.”
“I lost mine, sir,” Witkins said. “Else I would.”

«- Если берешь его трутницу, оставь взамен свою старую.
- Я свою потерял, сэр! - сказал Уиткинс. - А то бы оставил».

Ну, потому что трудно носителю языка выразиться как-то иначе в данной ситуации. Или вот еще: мэр городка жалуется бродячему актеру, что после визита предыдущей труппы у них в городке «белье с веревок попропадало». У меня - «белье с веревок», у Олефир - «бельишко», но «попропадало» в обоих случаях. И я теперь даже знаю, почему именно «попропадало», а не просто «пропало». ;-)

Приставка «по-», помимо своего номинативного значения, на коммуникативном уровне обозначает переключение ситуации с менее бенефактивной на более бенефактивную, и наоборот. Скажем, «Посидим, попьем чайку» - это не просто «сядем пить чай» - это мы в процессе чаепития переключим существующую не очень благоприятную ситуацию на более благоприятную. Соответственно, в нашем случае имела место ситуация благоприятная (белье у людей было), которая превратилась в менее благоприятную (белье у людей пропало). Поэтому - «попропадало». Точно так же - «понаехали тут!»: вас тут не было, и было хорошо, теперь вы понаехали, и стало хуже (а еще же и «тут», говорящий включает ситуацию в личную сферу: это мой город, а вы в него понаехали!)
Tags: Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • Человек/мужчина/женщина

    Нам пишут: "Нельзя написать про феминизм и не пнуть женщину! Проблема в том, что в русском языковом сознании человек по умолчанию мужчина, и никто…

  • Про поролон

    Дурацкого любопытства псто. В разговорах про перетяжку мебели выяснилось, что старый поролон (примерно так 50- и более -летней давности) далеко не…

  • Dad Jokes

    Я тут мимоходом обмолвился насчет того, что, мол, dad jokes ("папины шуточки") - это все равно, что practical jokes ("шалости"): грубоватое баловство…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments

  • Человек/мужчина/женщина

    Нам пишут: "Нельзя написать про феминизм и не пнуть женщину! Проблема в том, что в русском языковом сознании человек по умолчанию мужчина, и никто…

  • Про поролон

    Дурацкого любопытства псто. В разговорах про перетяжку мебели выяснилось, что старый поролон (примерно так 50- и более -летней давности) далеко не…

  • Dad Jokes

    Я тут мимоходом обмолвился насчет того, что, мол, dad jokes ("папины шуточки") - это все равно, что practical jokes ("шалости"): грубоватое баловство…