kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Безяева "Семантика коммуникативного уровня звучащего языка"

Меня тут внезапно осенила светлая идея. Я же давно пытаюсь потихоньку рассказывать о том, чем я сейчас занимаюсь в универе, и выходит как в анекдоте про Карузо, который фальшивит, картавит и шепелявит. Так вот, чтобы не играть в Рабиновича из анекдота, я для начала дам ссылку на монографию того человека, к которому я хожу на занятия.

http://www.universitybooks.ru/cat.asp?o=37725

Работа действительно очень интересная, во многом революционная. Читается легко и захватывающе, примерно как учебник по высшей математике... шучу, извините. Я ее целиком так ни разу прочесть и не сумел: мало того, что она написана языком наивысшей ученой премудрости - вот вам аннотация для примера:

"Монография посвящена принципам семантического устройства коммуникативного уровня звучащего языка, значения которого базируются на позиции говорящего, позиции слушающего и осознаваемой и оцениваемой ими ситуации. Как организующее понятие данного уровня рассматривается понятие целеустановки, которой соответствует вариативный ряд конструкций, представляющий собой семантическую систему. При этом значение конструкции формируется взаимодействием реализаций семантических инвариантных параметров коммуникативных средств",

- тема сама по себе объективно сложная. Люди сумели алгоритмизировать то, что никогда прежде не алгоритмизировалось, и, более того, принято было считать, что оно в целом алгоритмизации не подлежит. Потому что, э-э, м-м, короче, вот, где-то так, это, ну, понимаете, ага? Вот, если верить Безяевой, всю предыдущую фразу можно разложить на реализации семантических инвариантных параметров коммуникативных средств, и понять, как они взаимодействуют и что конкретно хотел сказать автор этими "э-э" и "ну". Только это очень хитро работает, и совершенно не так, как на номинативном уровне языка, который мы с вами как раз привыкли изучать и анализировать. Более того, этому даже можно научить - например, иностранца. То есть они там этому реально учат всяких китайцев, арабов и бирманцев, приезжающих к нам на учебу, и у них получается.

Я лично - помимо того, что это само по себе безумно интересно, - надеюсь для себя из этого извлечь ценный рабочий инструмент переводчика. Инструмент, правда, выйдет однобокий, потому что для английского и прочих языков данная работа еще никем не проделана, а работа колоссальная, поскольку инвариантные значения коммуникативных единиц выделяются путем анализа больших массивов звучащего текста (в конце монографии приводится список использованных фильмов и спектаклей - там около трехсот названий, которые не просто отсмотрены, а проанализированы, то есть это реально годы и годы работы - это ж как надо любить кино смотреть, а?) И не факт, что в том же английском коммуникативный уровень работает именно так - во всяком случае, пока принято считать, что вот такая замысловатая система существует только в русском. Но, поскольку переводчик художественной литературы все равно работает в первую очередь с родным языком, инструмент все равно незаменимый. Для автора оригинальных текстов он, пожалуй, еще более ценен. Одна возможность не на голой интуиции, а осознанно лепить нужный тебе образ персонажа через его речевую характеристику чего стоит!

В сети этой книги, к сожалению, нет, и вряд ли появится в ближайшее время. Можно поискать отдельные статьи того же автора, но, боюсь, без описания системы в целом будет все равно непонятно.

UPD: Книга в сети, в формате djvu: http://libgen.io/book/index.php?md5=631D57B7B47AA415928E9902FC1F8E71

На всякий случай, если вдруг добудете и возьметесь читать, и обнаружите, что в начале ни черта не понятно, попробуйте начать читать с конца, с заключения (стр. 707). Там все содержание изложено вкратце. Вдруг поможет.
Tags: Лингвистическое
Subscribe

  • Американская революция

    Вот, кстати, еще раз про сноски. У меня сейчас в переводе исторический роман, где автор щедрою рукою сеятеля рассыпает реалии просто так, колориту…

  • (без темы)

    Обоже, это же классика! "Гербовый акт - закон о налогообложении колоний, согласно которому продажа печатных изданий и оформление любых документов…

  • Читал словарь. Много думал

    Заглянул во французский "Мультитран", узнал, что слово miel, помимо, собственно, "мед", используется также как эвфемизм для слово merde (которое,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments
Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка DJVU
http://www.twirpx.com/file/1419999/

  • Американская революция

    Вот, кстати, еще раз про сноски. У меня сейчас в переводе исторический роман, где автор щедрою рукою сеятеля рассыпает реалии просто так, колориту…

  • (без темы)

    Обоже, это же классика! "Гербовый акт - закон о налогообложении колоний, согласно которому продажа печатных изданий и оформление любых документов…

  • Читал словарь. Много думал

    Заглянул во французский "Мультитран", узнал, что слово miel, помимо, собственно, "мед", используется также как эвфемизм для слово merde (которое,…