kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Scribe

Некоторое время назад уперся в слово scribe в применении к Хронисту. Если кто помнит, это человек, отыскавший Квоута, чтобы записать историю его жизни. Так вот, слово scribe само по себе достаточно широкое, и на русский его можно перевести десятью разными способами (вот тут обсуждали: http://kot-kam.livejournal.com/1208419.html?thread=12089443#t12089443). Грамотный мужик, которому можно поручить составить завещание - это писец или писарь, в зависимости от эпохи. Человек, интервьюирующий знаменитых современников и фиксирующий исторические события - журналист. Человек, зарабатывающий на жизнь писанием текстов - литератор... Проблема в том, что Хронист является попеременно и тем, и другим, и третьим, а по-английски все это - scribe.

В конце концов я счел за лучшее развести разные понятия. Там, где местные мужики спрашивают “Это что, писарь приехал? Хорошо, а то мне как раз надо дарственную составить”, - он будет “писарь”. Во всех остальных случаях он “книжник”, потому что слово “книжник”, в общем и целом, не привязано к конкретной эпохе и специальности (в отличие, например, от “литератора” или “летописца”), и включает в себя все занятия Хрониста, от собирания исторических анекдотов и интервьюирования знаменитых современников до исследования брачных повадок дракка обыкновенного.
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Дятлы

    Ну, во всяком случае, дупло малые пестрые дятлы у нас под балконом построили. В сломанной березе, встроенной в забор детского сада, но так, что с…

  • Дрозды

    Дроздята-то уже здоровые, оказывается! И перьями обрастать начали, и в глазенках проблеск будущей мысли проглядывает... И в целом уже начинают…

  • Скворцы, купающиеся в луже

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments