kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Работу редактора, как и работу переводчика, замечают преимущественно тогда, когда он напортачил. Увы. То есть я верю, что редактор “Страхов мудреца” выправил стопиццот моих ляпов. Но этого я не заметил. А вот, пожалуйста, абзац:

“I was banned from the Archives. But I’ve always had a knack for getting into places where I shouldn’t be” (речь о том, что героя из архивов изгнали, но он таки нашел способ туда протыриться).

Опубликованный перевод:

“Меня изгнали из архивов. Я всегда имел склонность лезть именно туда, куда меня не пускают”.

Чо за фигня ваще? Тут стоит but, оно тут не зря стоит, где оно в переводе? Лезу на всякий случай в свой неправленый перевод. Да, разумеется! “Однако я всегда имел склонность лезть именно туда...” Нет, ну вот зачем редактор это “однако” убрал, спрашивается? Кому оно мешало? Ах, да, в соседнем абзаце есть еще одно “однако”, нужно же было избежать повтора...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments