kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

О профессиональной памяти

В “Страхах мудреца” есть место, где Квоут объясняет, чем тесная каморка лучше роскошных апартаментов. Объяснение свое он начинает фразой «Think in terms of shoes» (ну, в том смысле, что вам не нужна самая просторная обувь - вам нужна обувь по размеру). Фразу эту я перевел так: «Давайте, я поясню на примере башмаков». Ну, не самый тривиальный и очевидный перевод, верно?

Прошло два года. Я перевожу другой том того же фундаментального опуса. И там тоже встречается это же сравнение. (Ну, а в самом деле: сравнение хорошее, отчего бы им не воспользоваться дважды? Тем более, если у тебя корпус текстов объемом хорошо так за сто авторских листов, немудрено и забыть, что данное сравнение ты уже использовал). Так вот, я с разгону перевожу: «Давайте, я поясню на примере башмаков». И только потом соображаю, что, кажется, я это уже переводил, и лезу в «архивариус». Два года и несколько книг и авторов спустя. Слово в слово!

При этом, блин, половину событий и девять десятых подробностей я забыл начисто. Как не читал вовсе. А вот формулировка фразы в памяти хранилась и выпала автоматически, по первому запросу!

И это не единственный случай. Сейчас вычитываю второй том вслед за первым и ржу. “More’s the pity” - “Увы и ах”, в первой и во второй книге, фраза встречается и там и там по одному разу. В первой книге демон “bit him on the chest, right over his heart, and it drank all the blood out of him like you’d suck the juice out of a plum.” - “укусил его в грудь, прямо напротив сердца, и высосал из него всю кровь, будто мякоть из сливы”, во второй книге Баст грозится Хронисту сделать с ним то же самое, теми же самыми словами. То есть найденные несколько лет назад формулировки где-то там в подсознании прописываются и выскакивают сами собой, непроизвольно. А ведь захочешь нарочно соблюсти такое единообразие - замаешься сверять!

Да-да, к вопросу о “спящем” и “бодрствующем” разуме, о которых говорил Элодин. ;-)

Увы, это чревато серьезными проблемами с тем, что называется “плагиатом”. Потому что чужие удачные фразы у меня хранятся в том же самом месте, и тоже выпадают по запросу автоматически. Поэтому я бы, пожалуй, и не взялся переводить “Властелин Колец”: я слишком хорошо знаю перевод Кистямура, чтобы не думать фразами оттуда, и слишком плохо его помню, чтобы сообразить, что это не мои фразы. :-/ Я вообще имею обыкновение думать цитатами и мне, честно говоря, пофиг, чьи это цитаты: если это хорошо сказано, я не вижу причин не воспользоваться. Впрочем, в наше время это можно выдать за постмодернизм - увы, везде, кроме профессиональной сферы.
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Кораблики и "Москва-Сити"

    В общем, я давно собирался еще разок сплавать на кораблике от Киевского до "Москвы-Сити" на восходе, так, чтобы у…

  • Прощание с золотой осенью

    Позавчера напоследок смотался в Коломенское. И как в воду глядел. Вчера с утра выпал снег, и все под снег ушло. Снег-то стает, а красоты той уже…

  • Набережная Тараса Шевченко

    Погода меня все-таки подвела. Я честно собирался сидеть дома и работать! Проснулся - а там небо ясное и Венера сияет. Ну и естественно, я махнул…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments