kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Vellum and parchment

В продолжение темы, в чем разница между этими двумя материалами (с точки зрения англоязычных авторов).

Под влиянием фэндомной битвы взялся перечитывать Флевелинг (ее фэндом был реально хорош, один из лучших из тех, что я читал). По-английски. И вот - epic win:

"A small writing desk stood under the right-hand one, the pigeon holes in its low back holding a neat collection of pens, inks, drawing quills, rolls of vellum and parchment, and wax tablets."

Забавно, как именно решил проблему переводчик:

"Перед одним из них стоял небольшой письменный стол с аккуратно разложенными перьями, чернильницей, пергаментными свитками, веленевой бумагой и восковыми табличками". ;-)))

То есть, на самом-то деле, то, что по-английски называется parchment, по-русски как раз и уместно назвать именно "веленевой бумагой": https://ru.wikipedia.org/wiki/Веленевая_бумага Но, поскольку мы уже переводим слово parchment как "пергамент"... При этом у нас получается, что, при наличии бумаги, пишут все все равно на пергаменте. ;-)
Tags: Лингвистическое, Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments