kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
  • Mood:
Вы знаете, я всю жизнь работаю с текстами. Со школы еще. То есть двадцать лет назад я легко и непринужденно сел и начал переводить именно потому, что еще в шестом классе пытался делать то, что в универе стал делать всерьез. Так что я, как никто, далек от того, чтобы осуждать чужие промахи. Я прекрасно понимаю, как можно взять и написать что-то вроде “челоеловек”, и не заметить, что тут что-то не так. Я прекрасно понимаю, как можно не заметить чудовищной ошибки на самом видном месте. Я прекрасно понимаю, как можно пропустить страницу текста в переводе, я сам так делал. Я понимаю редактора, который начал было править сомнительное место, отвлекся на полпути и так и оставил, в результате чего в изданном тексте появляются самые изумительные конструкции и даже обрубки слов. Ну, бывает. Я одного не понимаю: как можно взять и исправить текст, в котором ошибки не было, так, что теперь она есть? Ведь ты же не случайно это делаешь. Это не то, что рука дрогнула и тыцнула не ту кнопочку. Ты сидишь, думаешь, видишь место, которое тебе не нравится, вспоминаешь, видимо, правило, и... И исправляешь. Например, “потерянной любви” на “потеряной любви”. Это, видно, корректор как-то особенно не любит двойное н, потому что я потом еще две таких же ошибки обнаружил: “выпучеными глазами” и т.п.

Но вот сейчас меня просто догнало, потому что ошибка появилась не грамматическая - черт бы с ними, - а фактическая. Там ситуация какая: в конце второй книги Квоута избили. У него кровит и шатается зуб. И его ученик, Баст, ему этот зуб залечивает с помощью магии - но, фактически, перенимает его травму себе. То есть теперь зуб кровит и шатается у Баста. Поскольку Квоуту из-за этого неловко, Баст ведет себя нарочито нахально, чтобы разрядить обстановку. Выглядит это так:

Bast drew his hand back, and the weariness was gone. He pointed across the bar where Chronicler stood watching. “Bring the food.” He pointed at Kvothe. “Tell the story.”
Then he spun on his heel, walked back to his chair by the hearth, and lowered himself into it as if it were a throne. He clapped his hands twice, sharply. “Entertain me!” he said with a wide, mad smile. And even from where the others stood near the bar, they could see the blood on his teeth.

В переводе было:

“Он отвел руку, и усталость исчезла. Баст указал на Хрониста, ожидавшего за стойкой.
- Тащи жратву!
Указал на Квоута.
- Давай, рассказывай дальше!
Крутанулся на пятке, подошел к креслу, что стояло у очага, и воссел на него, словно на трон. Дважды резко хлопнул в ладоши.
- Ну, развлекайте меня! – сказал он, широко, безумно улыбаясь. И даже издалека, от стойки, им обоим сделалось видно, что на зубах у него кровь”.

Редактор поправил всего пару слов. И вышло так:

“Квоут развернулся на пятке, подошел к креслу, что стояло у очага, и воссел на него, словно на трон. Дважды резко хлопнул в ладоши.
- Ну, развлекайте меня!”

Я как увидел - просто глазам своим не поверил. Это что, я такое написал?!! Заглянул в свой неправленый текст - ну слава Богу, не я... Хотя от этого не легче. Ну, то есть вы поняли, да? Человек тупо не понял, что произошло страницей раньше, и сделал действующим лицом двух последних абзацев не Баста, а Квоута. Получается, что Баст ничего не сделал, зуб у Квоута кровит по-прежнему, а Квоут почему-то ведет себя как придурок. Не то, чтобы ему это не свойственно, но весь смысл эпизода пропал втуне. И предыдущий эпизод, в котором дан жырный такой намек на отношения Квоута и Баста, получается, тоже становится непонятен:

“Баст поднес миску к своему рту и выплюнул молоко. Оно было пенисто-розовым.
Глаза у Квоута расширились.
- Баст, - сказал он, - зря ты…
Баст резко отмахнулся. Глаза у него по-прежнему были жесткими.
- Я не спрашивал твоего мнения, Реши.
Трактирщик отвел взгляд. Ему было не по себе.
- Это куда больше, чем от тебя требуется, Баст.
Черноволосый юноша подался вперед и мягко коснулся щеки своего наставника. На миг он сделался усталым, смертельно усталым. Баст медленно покачал головой, глядя на него насмешливо и горько.
- Дурак ты, Реши, - сказал он”.

И вот так легким движением руки брюки превращаются... превращаются брюки... брюки превращаются в обосранный памперс.

Но одно утешение: книгу я таки дочитал. Правда, сдать я все это пока не могу, так что заплатят мне еще очень и очень нескоро (что в свете последних перспектив выглядит совсем нерадужно: получается, что я полгода вламывал за деньги, в полтора раза меньшие, чем те, на которые рассчитывал), но зато уже можно заняться чем-то более другим.
Tags: Переводческое, Рабочее, Ротфусс
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 50 comments

Recent Posts from This Journal

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…