kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Сел сейчас переводить, впервые за полтора месяца. Наверно, так себя чувствует каторжник, с которого сняли кандалы и пустили ходить свободно. НЕНАВИЖУ РЕДАКТУРУ!!!

Что я сел переводить - это отдельная песня. Я за творчеством Ротфусса вообще особо не слежу, а тут летом достойнейший Ингвалл, ч-чтоб он был здоров, выложил у себя в фейсбучике пост Ротфусса, из первых строк которого следовало, что третья книга про Квоута уже вышла. То есть я сижу, перевожу первую книгу на тридцать пять листов; впереди у меня маячит вычитывание второй книги на пятьдесят шесть листов (и я уже начинаю догадываться, что это будет именно так ужасно, как оно и было); а он, сволочь, тем временем выпустил третью, объема неведомого, и сейчас меня попросят ее перевести!!! Я понимаю, что эта музыка будет вечной, и на глазах седею от ужаса. Вчитываюсь в пост, и вижу нечто вроде: “Мои ненаглядные поклонники уже успели прочесть последнюю книгу моей трилогии, и даже написать хвалебные рецензии на нее. Я весьма польщен, но тем не менее третья книга пока не вышла”. Выдыхаю. Матерю Ротфусса с Ингваллом вместе. Ш-шутники!..

И буквально несколько дней спустя захожу я на закрытый форум, созданный Ротфуссом для своих переводчиков, и вижу... новый раздел форума, созданный для новой книги. И там, что характерно, уже маячит с десяток вопросов от переводчиков. Твою ж мать!..

Однако все оказалось не так плохо. Это была не третья часть трилогии, а всего лишь скромный вбоквел на четыре листа, “The Slow Regard of Silent Things”, про Аури - помните, такая полубезумная девушка, обитающая в подземельях университета. Вот за него-то я и взялся, несмотря на то, что надо мной висит другой срочный проект: просто потому, что четыре листа, даже четыре листа такого замысловатого текста (там на четыре листа одних авторских окказионализмов несколько десятков, оцените, какой простор для творчества!), перевести можно быстро, но перевести ее, не помня почти наизусть первых двух книг, практически невозможно. То есть это надо делать сейчас, пока я “в тексте”.

Первая фраза авторского предисловия чертовски многообещающая: “Возможно, вам не захочется покупать эту книгу”.

Кстати, варианты перевода названия принимаются с благодарностью. На романские языки его перевели как “Музыка тишины” (полагаю, с благословения автора).

Из посвящения к повести узнал, что в Висконсинском университете был персонаж по прозвищу "Тоннельный Боб", который действительно практически жил в подземельях универа: The UW’s steam tunnels run underground in a labyrinth that attracts many adventurous students every year. Two sets of tunnels, extending from Memorial Library to the Weisman Center and Lake Mendota to University Avenue, heat and cool campus buildings using steam. This subterranean maze has been a fixture at UW-Madison since the late 1800s, when the first tunnels were constructed. “Tunnel Bob,” perhaps the most famous underground denizen on campus, has made it his duty to patrol the tunnels for the past four decades. Students have long been reporting sightings of the elusive tunnel-traveler, who roams underneath the streets. - See more at: http://www.uwalumni.com/askabe/tunnel-bob/#sthash.np2MjENj.dpuf

И, кстати, нет ли часом у кого-то “The Lightning Tree” в электронном виде? Я обшарил интернет - там всюду только аудиокнига. А я плохо воспринимаю тексты на слух, даже русские.
Tags: Книжное, Переводческое, Рабочее, Ротфусс
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments