Хорошо, я все понял, спасибо. Следующая безумная идея на ту же тему: как насчет того, чтобы перевести это понятие, например, словом "мольфария"? Слово для большинства носителей языка абсолютно непонятное и загадочное, как и grammarie, при этом по смыслу как раз годится. Впервые grammarie встречается без всякого объяснения: "I’ve brought what grammarie I have to bear on it", говорит Баст об остролистовом венке, подаренном Хронисту; во второй раз оно объясняется в тексте.
Отдельный вопрос тем, кому слово "мольфар" знакомо - насколько это режет глаз и кажется неуместным? (Если кому незнакомо: в Карпатах, у гуцулов, "мольфаром" называется колдун, причем не всякий, а только особо могущественный. Это горцы, там к таким вещам серьезно относятся, и последний известный мольфар погиб всего-навсего в 2011 году).
Слово glamourie при этом можно перевести каким-нибудь мало распространенным вариантом для "чародейства", это как раз не так сложно.
С предложенным вариантом есть еще одна закавыка: слово "мольфар", насколько я помню, обычно производят от слова maleficus, malefactor, а мы уже используем слово "малефиций" в значении "наведение порчи"... а кстати, это даже не столько минус, сколько плюс. В конце концов, существование слова "малефиций" как раз может быть отчасти связано с существованием этой самой "мольфарии", которая далеко не всегда благоприятна для смертных.