kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Ворон и ворона

Понятно, что по-русски их вечно путают. Вплоть до того, что приписывают кому-нибудь волосы "цвета вороньего крыла", не видя большой разницы. Прикольно, что по-английски эти два слова совершенно не похожи, но crow и raven путают точно так же. Самый первый пример встретился мне в "Хоббите":

“I only wish he was a raven!” said Balin.
“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before.”
“Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different."

Согласитесь, что по-русски этот отрывок должен звучать куда прикольнее. ;-)

А вот сейчас я наткнулся на замечательную ситуацию, когда crow и raven перепутал сам автор: в двух параллельных отрывках речь в первом случае идет о crow, во втором - о raven. При этом, например, мне ни разу не доводилось сталкиваться с тем, чтобы кто-то путал ворону или ворона с грачом. Хотя, казалось бы...
Tags: Жизнь животных, Мимоходом
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments