kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

(Наставительным тоном): Помните, дети, что совершенно бесполезных знаний не бывает! Всякое знание когда-нибудь, да пригодится.

Вот, к примеру, не прошло и сорока лет, как мне пригодились дядюшкины журналы "Пчеловодство", читанные в детстве в деревне за неимением какого бы то ни было другого печатного слова. У меня в рассказе женщина перечисляет, отчего у них пасека вымерла. Да, разумеется, названия конкретных заболеваний я все равно посмотрел в интернете, но я, по крайней мере, был в курсе, что пчелы вообще болеют, и чем примерно они болеют (у моего дядюшки тоже вся пасека в свое время вымерла, если чо - эти твари, они хуже кроликов в этом плане). ;-) Тем более, что названия болезней в рассказе все равно деревенские. Nits - это почти наверняка "клещик"... или "жучок"? - а "chalk" - скорее всего, какое-то грибковое заболевание, тем более, что сказано, что случилось это из-за того, что весна была сырая... во, точно! Угадал. Официальное название - "chalkbrood", по-русски - "аскосфероз" (по названию грибка) или "известковый расплод". Нафиг, это все-таки глухая глушь посреди нигде. Назову "мучницей". А вот насчет "nits" все равно угадать не возьмусь. Впрочем, всем пофиг. Пусть будет клещик.
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments