kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Кому мешают сноски - 2

Так вот, вторая сторона проблемы сносок - это сторона читательская. Читатели же тоже разные.

Есть люди, для которых книга - в первую очередь, извините за банальность, «источник знаний». Новый Завет они читают как исторический источник, в «Трех мушкетерах» ищут сведения о Франции XVII века (как неточны? Да что вы говорите? А где бы почитать, как было на самом деле?), по «Тарасу Бульбе» учат историю украинского казачества. Да, я издеваюсь. Но, на самом деле, для определенного возраста это вполне обоснованный подход. Мы прочли Дюма и теперь хотя бы приблизительно знаем, чем эпоха Людовика XIII отличалась от эпохи Людовика XIV, и что был такой кардинал Ришелье и потом Фронда (подробностей мне в свое время хватило на три года занятий в библиотеке, и то я не углублялся, так, копнул по краешку). Вот эти-то люди и требуют максимально развернутых и подробных сносок. Сколько сантиметров в ярде, кто такие гвельфы и гибеллины, кто сказал «Быть или не быть» и что такое мушкет. В принципе, сами они все это уже знают, но знают они это именно из примечаний в читанных в детстве книжках, и хотят, чтобы в современных книжках эти примечания тоже были. Им же тоже детей растить.

Проблема в том, что есть и другие читатели. Люди, воспринимающие текст как единое целое. Они ходят в книжку не за точными научными сведениями, а за впечатлениями. Им пофиг, как работает ваш антиграв - их интересует, что произойдет с героями, когда антиграв откажет. Нет, они не тупые и не бездумные. Зачастую это, наоборот, и есть самые тонкие и вдумчивые читатели, мечта любого автора, способные оценить замысел в целом, не цепляясь к «стрелкам осциллографа» и прочей подобной ерунде. Но вот их-то как раз всякого рода примечания из текста и вышибают. Потому что, повторюсь еще раз, они воспринимают текст как единое целое. Со всеми каля-маляками на полях, и с примечаниями тоже. И для них примечание переводчика, выбивающееся из текста - это все равно, как ты сидишь, читаешь книжку, по уши в происходящем, и тут подходит мама и требует вотпрямщас немедленно сходить в магазин. Мама! Какой к черту магазин? У меня тут Атоса убивают! Да, конечно, схожу и не развалюсь, но все впечатление будет перегажено.

Да, разумеется, на самом деле я утрирую. Все мы отчасти читатели первого типа и отчасти читатели второго. Я сам в детстве учил по сноскам немецкий, французский, испанский и украинский (это по Гоголю). И сам же досадливо плевался на неуместные сноски, вышибающие из текста. Но тем не менее факт остается фактом: то, что нравится одним, для других - неудобно, и на всех угодить невозможно, разве что делать несколько изданий с расчетом на разные типы читателей: одним - без сносок вообще, чтоб не мешалось, другим - с разъяснением всех аллюзий и любых реалий. Благо, формат электронной книги позволяет все это сверстать в одном файле. ;-)

Но, решая эту проблему для бумажной книги, я все-таки буду исходить не из вкусов читателя, а из автора. Если автор явно избегает лишних пояснений, предпочитая, чтобы читатель обо всем догадывался сам - кто я такой, чтобы идти поперек его воли? Ну, а если автор сам не прочь поболтать с читателем, тут уж другой разговор. Будут вам сноски.
Tags: Книжное, Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments