kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

О грустном

Я тут в комментах пару раз столкнулся с мнением типа, что вот, издательству же нужна прибыль - вот оно должно озаботиться, чтобы... (перевод был хороший, текст был понятен читателю, недостающее вставить). По умолчанию, видимо, предполагается, что, если издательство этим не озаботится (не наймет хорошего переводчика, хорошего редактора, не снабдит книгу справочным аппаратом и т.п.), книжку же никто не купит. Агащазз.

Я вам, господа, скажу простую вещь: прибыль издательства зависит ровно от одного - насколько завлекательна книга сама по себе. Есть, скажем, такое замечательное издательство "Центрполиграф", славное тем, что жестоко экономит на переводчиках. Read more...Collapse )

То есть, извините за цинизм, "Гарри Поттера" вы купите в любом переводе, даже в росмэновском. Не купите вы - пофигу мороз, другие купят. Главное - книгу раскупят. В сочетании с тем, что любое издательство, покупающее права на перевод книги, обычно покупает права эксклюзивные, то есть никто, кроме них, этого "Гарри Поттера" в ближайшие десять лет по-русски все равно не издаст - сожрут в том виде, в каком есть. Поэтому качественный перевод, хорошая редактура, красивые иллюстрации, сноски и прочая лабуда - все это благотворительность за счет издательства. Если издательство мелкое и дорожит своей репутацией. Если издательство крупное - это очень часто благотворительность за счет переводчика либо автора (если книга не переводная). И это переводчик либо автор должен попрыгать зайчиком перед издателем/редактором, уговаривая, чтобы в издании были иллюстрации (ой, а можно цветные?), были сноски, и да, глоссарий непременно надо, это же научное издание, вы что, а редактуру мы сами сделаем, ладно? - и научного консультанта сами найдем, и денег ему заплатим из своего кармана, если вы не дадите... Потому что издательству, в целом, пофиг, для него данный проект - капля в море. Даже если это юбилейное издание "Властелина Колец", а не какая-нибудь проходная книжулька. Зарабатывает оно все равно на Марининых и Донцовых.

Да, есть вариант запороть хороший проект за счет плохого перевода. Но это выглядит немного не так, как вы себе представляете. «Плохой перевод» - это не перевод с кучей ляпов и ошибок. Это Read more...Collapse ) Вот это, ребята - вот это и есть плохой перевод. Потому что это действительно никто теперь не купит. Все остальное, что вы считаете за плохой перевод - это вам только кажется.

Вот вам еще пример, свежий и из личного опыта. Я переводил заново Ротфусса - я вас попросил пожаловаться на все, что вас не устраивало в предыдущих переводах, моем и не моем. Помните, было дело? Что вы мне ответили? «Ой, как здорово, что Ротфусса переиздают». Read more...Collapse ) То есть за моим бойким русским языком с обилием коммуникативных единиц всех этих ляпов, ошибок и непоняток никто просто не заметил. Точно так же, как никто не замечал, что «Хранители» Кистямура, мягко говоря, слегка отличаются от «The Fellowship of the Ring» английского профессора Толки(е)на - и никто бы этого так и не заметил, если бы все три книги в русском переводе вышли подряд, переведенные на одинаковом уровне (а не так, как третий том), и у читателей не возникло насущной необходимости лезть в оригинал. Была бы клевая русская книжка, ну и что, что не такая, как «Властелин Колец» в оригинале.

Я не о том говорю, что вы - плохие, негодные читатели, и должны читать внимательнее. Вы хорошие читатели, ребята, куда более внимательные, чем в среднем по больнице. Просто - вот видите? - даже вы ничего этого не заметили. И вообще, повторюсь: читатель никому ничего не должен. Он должен только купить книжку, все остальное - это мы ему должны. Вопрос не в этом, а в том, что именно мы должны-то. Если вас спросить - вы ответите, что мы вам должны точный, ясный, хорошо отредактированный перевод. А вот если посмотреть, как на самом деле, то получается, что, если в переводе стоит не «Господа волки, смотрите внимательнее», а «Смотрите же хорошенько, о волки!», то любой, самый придирчивый читатель (ну да, и я тоже) запросто простит переводчику то, что у него отважный Багир мужеска пола превратился в мудрую Багиру пола женскаго. И даже не заметит этой маленькой детальки.

А отсюда вытекает весьма печальный разговор о целесообразности выверки фактов, подробностей и запятых и о том, что быть добросовестным переводчиком - занятие для скучающей домохозяйки. Но только я об этом говорить не хочу. У нас тут с утра метель за окном, пойду-ка я лучше на лыжах, пока не стемнело.
Tags: Книжное, Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →