kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Кстати, из той же Флевелинг мелкий прикол, тоже для переводчика. Солдаты, отправленные в городок закупать продукты на свою турму, закупают

«parchment, flints, wax, honey, meal and flour, dried fruit and beans, salt, smoked meats, ale, four fat sheep and a pig, oats and winter fodder for the horses»

Meal в этом контексте я бы не задумываясь перевел «мука» - если бы рядом не стояла flour, которая уж точно мука. Много думал, потом, в конце концов, дал себе труд заглянуть в словарь. Судя по

«мука простого помола (без отсева отрубей); размолотое зерно; пищ. кормовая мука; крупа»

meal - это, по всей видимости, именно крупа, то есть дробленое зерно, употребляемое на кашу. Та же сечка ячневая. Да-да, вот и в переводе «муку и крупы». Хотя могу представить, чего это стоило переводчику! ;-) Перевод-то довольно старый, а вот, например, в большом словаре Апресяна (на котором основан "Мультитран") meal - "мука крупного помола", и никаких гвоздей. Респект переводчику.
Tags: Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments