kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
К этому http://kot-kam.livejournal.com/1278925.html
этому http://kot-kam.livejournal.com/1279231.html
и этому: http://kot-kam.livejournal.com/1279352.html

Вот, кстати, эта история с booths - хороший пример того, что говорил Умберто Эко в своей книге о переводе («Сказать почти то же самое», стр. 96) по поводу итальянских и французских слов, обозначающих «хижину». Там смысл в том, что французское слово chaumiere по-итальянски можно передать четырьмя разными словами, ни одно из которых при этом не передает его смысла полностью. Потому что chaumiere «предполагает наличие по крайней мере пяти свойств: это (1) крестьянский дом, (2) маленький, (3) обычно каменный, (4) крытый соломой, (5) скромный». И всех этих значений нам по-итальянски одним словом никак не передать. Либо соломенная крыша потеряется, либо тот факт, что это не грубая пастушья хибара, а постоянное жилье, либо еще что-нибудь. «Если объяснять их все, возникает опасность дать словарную статью, утратив при этом ритм». Поэтому в переводе мы вынуждены выбрать то слово (или даже словосочетание), которое отражает свойства, важные для контекста.

Вот в данной ситуации примерно то же самое. Слово booths обозначает открытые кабинки в заведениях общественного питания любого уровня, от роскошного ресторана до дешевейшей забегаловки с «кофей из бачка»(ТМ). Там могут быть мягкие диванчики, могут быть жесткие лавки, но основным признаком этой штуки - очень часто сюжетообразующим, - является наличие перегородок, которые как бы отделяют сидящих от остальных посетителей заведения. Перегородки могут быть выше, ниже, но, как правило, они не ниже уровня головы сидящих. То есть главная особенность booth - это создаваемая ею иллюзия приватности. Туда можно забиться небольшой компанией (от двух до восьми человек, в зависимости от) и обсуждать что-нибудь секретное. При этом приватность booth во многом именно иллюзия. За теми, кто там сидит, можно подглядывать, подслушивать, к ним можно подойти и затеять драку, и так далее. То есть, вспоминая Чехова, это «ружье» стреляет именно так.

Поэтому, увы, хотя «диванчики» звучит лучше и понятнее, мне все-таки придется по-прежнему писать «кабинка». Это слово менее понятное и привычное (ну что за «кабинка» такая, в самом деле? «Кабинки» - это на пляже, ну, в туалете еще...), но оно, по крайней мере, дает читателю более или менее адекватную картинку, и когда в этой кабинке кто-то прячется или, скажем, принимается оттуда стрелять, читателю ясно, как это выглядит и что происходит. Хотя, разумеется, если герои просто зашли мирно посидеть отдохнуть, а потом так же мирно вышли, то, пожалуйста, пусть себе сидят на «диванчиках», я не против.
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Маленькое масковское западло

    На "Проспекте Вернадского" довольно крупная пересадка с БКЛ на красную ветку, а с переходом не рассчитали: там тонюсенькая кишочка, где люди в час…

  • Два шмеля на подсолнухе

    Мне на день рождения подарили годовой абонемент в Аптекарский огород, так что я теперь туда могу ходить в любое время, когда захочу. И буду.

  • Вороны

    Вороны (я так понимаю, в основном молодежь, но могу и ошибаться) собираются стаями, тусуются, социализируются и демонстрируют удаль молодецкую.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Маленькое масковское западло

    На "Проспекте Вернадского" довольно крупная пересадка с БКЛ на красную ветку, а с переходом не рассчитали: там тонюсенькая кишочка, где люди в час…

  • Два шмеля на подсолнухе

    Мне на день рождения подарили годовой абонемент в Аптекарский огород, так что я теперь туда могу ходить в любое время, когда захочу. И буду.

  • Вороны

    Вороны (я так понимаю, в основном молодежь, но могу и ошибаться) собираются стаями, тусуются, социализируются и демонстрируют удаль молодецкую.…