Ну, в общем и целом, результаты очевидны. Двадцати четырех процентов тех, для кого "пст!" - нормальное разговорное слово, все же маловато, чтобы вводить это в текст. Особенно учитывая, что 23 процента его вообще в тексте увидеть не готовы. Кроме того,
При этом, да, в повседневном общении, по-видимому, люди могут обращать на себя внимание и с помощью "пст!", и "псс!", и "ш-ш!", и всяческих цоканий и причмокиваний, которые на письме вообще адекватно не передать. Но в письменной речи адекватного и общепонятного способа записи всех этих устных междометий не существует. "Пс-с" вообще, скорее всего, будет воспринято как предложение пописать... Короче, в моих переводах все-таки персонажи будут шепотом говорить "Эй!"
P.S. Кстати, внезапно обнаружил пресловутое "Пст!" у себя же в тексте, в одном из фанфиков. ;-) Но там это говорит не особо положительный персонаж, явно иностранец, и оно используется для создания комического эффекта.
PP.S. А помните специальное индейское словечко "Хуг!" из переводов Фенимора Купера? ;-)) Я тут, кстати, полез в Купера его искать - и, представьте, не нашел. Потому что "Следопыт", где я его и видел, всюду лежит в другом, новом переводе, где и имена говорящие переведены (индейца зовут "Разящая Стрела", а не "Арроухед", к примеру), и примечаний с пояснениями того, что переводчик перевести не потрудился, на каждой странице нету. Короче, это явно перевод, принадлежащий к другой переводческой школе.