kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Quest (продолжение)

Большое спасибо всем, кто ответил на опрос по поводу слова «квест» (http://kot-kam.livejournal.com/1308981.html Это не значит, что опрос уже окончен, и конкретно ваше мнение никого не интересует, так что, если вы еще не ответили, присоединяйтесь, пожалуйста). Ну, как мы видим, в целом «народ к этому не готов». Соотношение «за» и «против», независимо от количества поданных голосов, все время так устойчиво держалось 23,5% к 76,5%, как будто его кто-то нарочно подгонял. ;-) Я, собственно, так и думал, но надо же было спросить!

Главная проблема со словом «квест» (как я сделал вывод на основании ряда комментов) - именно в том, что оно уже вошло в русский язык. И вошло в совсем другом, «несерьезном», «игровом» значении. Отнести Кольцо в Ородруин, отнять Сильмариль у Моргота - это не «квест» (хотя, если сделать игру по «Сильму», то это, конечно, будет именно «квест» - но там и владыка Тингол будет «неписем», и Финрод будет «агрить» волколака, и Профессор будет вертеться в гробу...) Вот сходить за пивом в метель и пургу - это да, «это целый квест». А прилагать это словцо к чему-то высокому и серьезному - значит опускать высокое и серьезное на уровень «сходить за пивом в метель». Так что увы, опаньки. Не выйдет.

А кстати, до меня только что дошло, что слово quest в русском языке все же существует - точнее, существует его практически полный культурный аналог, со всеми прилагающимися высокими коннотациями. Оно очень простое, распространенное, все вы его знаете и неоднократно слышали с детства. Подумайте минутку, и вы сами догадаетесь. Итак, это слово - «подвиг». И там, где необходимо подчеркнуть значение Quest как "высокой миссии", я, пожалуй, буду использовать именно его.

P.S. Кстати, листая «Смерть Артура» в поисках вариантов перевода слова quest, обнаружил, что тамошний Зверь Рыкающий - он не кто иной, как Questing Beast, но к «квесту» в интересующем нас значении он отношение имеет весьма отдаленное. «And the noise was in the beast's belly like unto the questing of thirty couple hounds», и questing здесь - это лай своры, идущей по следу. Хотя у своры - у нее, конечно, тоже квест...
Tags: Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • Летающий шнауцер

    Это он не лежит в траве, это он над ней стелется. А трава там заметно выше колена...

  • Собачьи хроники

    Челочка. Поскольку стричь челку и бороду у заводчицы Рэй не дался, пришлось мне самому. А надо сказать, что подстричь ровно и симметрично я даже…

  • Собачьи хроники

    Обычно мы с Рэем гуляем так: войдя на радиополе (на самом деле это довольно густая роща, березняк, местами переходящий в заглохшие сады), я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

  • Летающий шнауцер

    Это он не лежит в траве, это он над ней стелется. А трава там заметно выше колена...

  • Собачьи хроники

    Челочка. Поскольку стричь челку и бороду у заводчицы Рэй не дался, пришлось мне самому. А надо сказать, что подстричь ровно и симметрично я даже…

  • Собачьи хроники

    Обычно мы с Рэем гуляем так: войдя на радиополе (на самом деле это довольно густая роща, березняк, местами переходящий в заглохшие сады), я…