kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Решил отвлечься на время от седьмого «Поттера» - а то уж больно книжка актуальненькая, а о нашем текущем политическом положении я и в интернете почитать могу, - и взялся за другую книгу. Мне ее когда-то давно очень рекомендовал кто-то из умных френдов, я ее скачал, да руки не дошли, а тут Глюк ее читает, ржет и вслух цитирует, всякому бы завидно стало. Я ее скачивал на английском, а за это время вышел перевод. Ну, и я, естественно, взялся читать в переводе, потому что иначе станки-станки-станки. Тем более, что и перевод очень и очень неплохой. Ну, то есть, я сам бы сделал не лучше. Язык живой такой, персонажи разговаривают как настоящие, а не как картонные куклы из учебника. А книжка, кстати, не самая простая для перевода. Дело происходит в наши дни, вот буквально прямщас, куча реалий, куча живой разговорной речи - короче, работать интересно, но застрелишься.

Однако перевод читать приятно. Было. Пока я не дошел до фразы: «как для многих истинных северян, переезд в Лондон был для него дешевой альтернативой психиатрической лечебнице». Лолшто? Лезу в оригинал. «Like many Northerners with issues, he’d moved to London as a cheap alternative to psychotherapy». Есть разница, да? Между дуркой и психотерапией? Вот и мне не понравилось. Поэтому дальше я стал читать по-английски. И читал я до тех пор, пока не дошел, пару страниц спустя, до каверзной фразы: «He’d had the ground-floor flat of a converted Victorian terrace, the corner house of a tree-lined street». Хм, думаю. Интересно что с этим сделал переводчик? Ну кане-ешна! «Его квартира на первом этаже углового дома была перестроена из веранды времен королевы Виктории».

В чем прикол. Слово terrace я в этом значении никогда не встречал - это не значит, что оно не встречается, даже и в «Мультитране» оно есть: «ряд стандартных домиков вдоль улицы». Никакая это не «веранда» - это то, что у нас в России называется «таунхаусами», только в отличие от России, где это жилье довольно-таки высокого класса, в Британии, где нормальный дом - это когда у тебя за стенкой никто не живет, это унылые домики для семей квалифицированных рабочих, уровнем чуть повыше обычного барака. Нет, ну, в Лондоне, возможно, они поприличнее, но все равно - не самое роскошное жилье по британским меркам. А тут, соответственно, эти викторианские двухэтажные курятнички еще и поделили на две квартиры каждый, в результате чего получилось нечто вроде нашей хрущобы. О чем в следующем же абзаце подробно говорится: прихожую, некогда элегантную, разгородили стенкой из гипсокартона, на место одной входной двери вкорячили две - на первый и на второй этаж, - и так далее. Как можно было этого не увидеть - я не представляю. Подобные фортеля выкидывал по молодости один мой друг и ученик. Но друг мой жил в знаменитом ныне городе Славянске, где у него из всей справочной литературы был один пресловутый словарь Мюллера, так что ему отчасти простительно. Но делать такие вещи во втором десятилетии XXI века, когда даже в глухой деревне можно себе организовать интернет... Это же как же надо не уважать себя и свой труд, чтобы так изгадить хорошую, по идее, работу? Ну, ничего не поделаешь. Придется читать по-английски. А то неизвестно, что там еще переводчик понял не так.

Хотя, с другой стороны, если так подумать, не будь я переводчиком, я бы ничего и не заметил...
Tags: Ааронович, Книжное, Переводческое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments