* * *
Еще одна скромная радость переводчика: recreation ground. В самом начале книги главный герой идет туда гулять и искать себе компанию ровесников. Я, не подумав, перевел это как «детская площадка» (и такой перевод вполне уместен, в принципе). Дальше выяснилось, что мальчишки играют там в крикет - а в крикет они играют вполне серьезно, а крикет такая игра, она, в общем, места требует. Ладно, написал «спортплощадка», едем дальше. А дальше выясняется, что у этой recreation ground есть, оказывается, ворота и парковка (!), и что там, помимо пацанов, играющих в крикет, одновременно с ними тусуются еще взрослые, гоняющие в футбол, и официальная крикетная команда. То есть это никакая не «спортплощадка», а полноценный городской стадион.
Ну да, и идет он туда за три мили, на минуточку, то есть, считай, за пять километров без малого. Бешеному британцу семь верст не крюк. Хотя, возможно, это должно говорить о том, как ему скучно и одиноко, что он такие концы каждый день отмахивает.