CERTIFICATE OF FUN!!
This kid is Certified Fun
Как перевести? И проблема не в слове "fun", а в слове "kid". Казалось бы, все просто: "Этот ребенок - дипломированный приколист!" Агащазз. Сертификат выдает девочка, Мэйбл, и выдает его равному, ровеснику. А "ребенок" - это "взрослое" слово. Это англоязычный ребенок может сказать про себя "kid". Ни один нормальный русскоязычный ребенок себя "ребенком" не назовет. "Ребенок" - это вот он, маленький, а я нет, я большой уже. Когда Оля в "Королевстве Кривых Зеркал" верещит "Заморозите ребенка!" - она не говорит, она цитирует: цитирует, скорее всего, ту же бабушку, которая ее сейчас умывает холодной водой из-под крана. А любые другие варианты перевода - уже половая дифференциация. И тут придется извращаться (несмотря на то, что Мэйбл пишет отчетливо "для девочек"), писать что-то вроде "этот парень/эта девчонка (нужное подчеркнуть)". Тоже вариант, конечно. Но я выбрал нейтральное: "Перед вами дипломированный приколист"... (Кстати, еще раз к вопросу о "фокале", то бишь о точке зрения).
Кстати, говорят, сегодня же День переводчика! Отметим ударным трудом, etc. В смысле, нет повода не выпить.