kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Перевод как проблема выбора

Работа переводчика - именно та, которую пока нельзя передоверить, и вряд ли когда-нибудь можно станет передоверить гугл-транслейту, - состоит, в первую очередь, в том, чтобы из кучи смыслов, имеющихся в оригинале, выбрать тот, который необходимо передать в первую очередь. Потому что передать их все всё равно не выйдет.

Вот как описывает это Умберто Эко в книге «Сказать почти то же самое» (я когда-то уже цитировал этот отрывок, но кто об этом помнит? ;-) ):

«Переводя «Сильвию» Нерваля, я должен был считаться со следующим фактом: и дома той деревни, где живет героиня (Луази), и дом тетушки, которую Сильвия и Рассказчик навещают в Отисе, называются в новелле одинаково: chaumière. Chaumière — красивое слово, в итальянском не существующее. Итальянские переводчики принимали разные решения: capanna («хижина»), casupola («лачуга»), casetta («домик»), baita («хибарка»), а Ричард Сибурт пере­ водит это как cottage («коттедж»).

Так вот, французское слово предполагает наличие по меньшей мере пяти свойств: это (1) крестьянский дом, (2) маленький, (3) обычно каменный, (4) крытый соломой, (5) скромный. Какие из этих свойств важны для переводчика на итальянский? Одним словом воспользоваться невозможно, особенно если приходится, как в шестой главе, уточнить, что «маленький домик» (petite chaumière) тетушки был сложен «из неровных кусков песчаника» (en pierres de grès inégales). Это не итальянская «хижина» (capanna), которая бывает либо из дерева, либо из соломы; это и не «домик» (casetta), поскольку домик тетушки крыт соломой, тогда как у итальянской casetta крыша обычно черепичная, и она не всегда представляет собою бедное жилище; но это и не «хибара» (baita), ибо это слово означает грубую постройку в горах, временное прибежище. Во многих французских деревнях той эпохи домики крестьян были построены именно так, но при этом не были ни маленькими виллами, ни нищенскими лачугами.

Поэтому нужно отказаться от какого-нибудь из этих свойств (поскольку, если объяснять их все, возникает опас­ ность дать словарную статью, утратив при этом ритм) и оставить лишь те, что важны для контекста. Что касается домов в Луази, я счел более уместным отказаться от крыши из соломы, чтобы подчеркнуть, что речь идет о «каменных домишках» (casupole di pietra). Кое-что я потерял, но даже при этом вынужден был использовать три слова вместо одного».

То есть даже при самом тщательном переводе часть смыслов, бывших в оригинале, непременно теряется, и переводчик берет на себя ответственность (это ответственность именно переводчика, а не автора, разве что автор знает язык перевода не хуже переводчика и является, фактически, соавтором перевода) решить, которые из них необходимо оставить в первую очередь. И обе темы, которые я обсуждал в последние два дня (про ants and grasshoppers и про blow a raspberry), по сути, связаны именно с этой проблемой выбора.

Первая тема сравнительно проста. В оригинале стоит grasshoppers, стало быть, и в переводе должно стоять «кузнечики» - так сказал бы нам сторонник буквализма, сверяющий перевод и оригинал со словарем. Но на самом деле, довольно очевидно, что ни муравьи, ни кузнечики в офисах не работают, и единственный смысл упоминания этих насекомых в контексте книги - это отсылка к басне. Соответственно, поскольку в общеизвестной русской басне фигурирует Стрекоза, то и в переводе должны быть «стрекозы», а не «кузнечики».

А вот с blow a raspberry вопрос куда сложнее - и, соответственно, куда интереснее. Это неприличный звук, да. Его можно издать, чтобы выразить презрение к окружающим; чтобы кого-то рассмешить; чтобы расслабиться и снять напряжение... Соответственно, для того, чтобы узнать, какой из вариантов перевода выбрать, нам нужно узнать, для чего опытный манекенщик просит девочку blow a raspberry. То есть, по-любому, нам потребуется более широкий контекст, чем я привел в рамках поста: нам ведь надо не просто видеть, что происходит, но и понимать подоплеку событий.

Итак, были предложены следующие варианты перевода:
«Пукни губами»
"крикни "ого-го!"
"высуни язык"
"покажи мне язык"
«Тпруууууууууу!» - практически точная имитация нужного звука, не имеющая, однако, неприличных коннотаций.
И
«На курсах для беременных нам говорили "фыркни как лошадь". Тоже, чтобы сбросить напряжение и расслабить лицо».
«У логопедов это упражнение называется "останови лошадку". Скажи тпррру».

Соответственно, вариант, что манекенщик хотел кого-то таким образом оскорбить либо подразнить (посредством девочки), мы отбрасываем сразу - из контекста очевидно, что этого быть не может. Если манекенщик хотел просто рассмешить девочку и таким образом заставить расслабиться, то здесь уместны варианты вида «Пукни ртом» или любые другие аналоги этого действия («покажи язык» и т.п.) Но последние два комментария подсказывают, что у разного рода профессионалов данный звук - точнее, близкие к нему, - используется как упражнение. И фраза «чтобы сбросить напряжение и расслабить лицо», в общем, полностью соответствует целям манекенщика (девочка страшно зажата и, вдобавок, пытается сделать «лицо как у фотомодели», то бишь кривит рожу самым противоестественным образом). И поскольку он профессионал, вполне возможно, что он не импровизирует, а использует все те стандартные способы заставить человека расслабиться и начать вести себя естественно, которым в свое время учили его самого. То есть, по всей видимости, носитель русского языка соответствующей профессии здесь сказал бы именно «фыркни как лошадь» или «скажи «тпрру». Что, собственно, и определяет наш выбор.

Таким образом, мы выбираем смысл «упражнение, заставляющее расслабиться» и фонетическую передачу нужного звука, теряя смысл «неприличный звук». Соответственно, нам либо придется смириться с утратой комического эффекта (что в данном случае, прямо скажем, не катастрофа), либо добиться его какими-то другими средствами.
Tags: Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…

  • Вопрос по физике

    Прошла благословенная гроза. На улице плюс 22. В квартире, между тем, по-прежнему плюс 29, несмотря на сквозную вентиляцию с балкона в комнату. Есть…

  • И еще раз о сносках

    Некоторых людей от сносок вот прямо бомбит. Они видят в них неуважение к своему интеллекту и эрудированности. Ну казалось бы: знаешь ты это трудное…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments