kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
К предыдущему посту - почему пример из «Писем Баламута» не очень подходит для иллюстрации моей мысли, и вообще является примером не слишком удачного перевода на русский. Итак, оригинал:

Even in the nursery a child can be taught to mean by "my Teddy-bear" not the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation (for that is what the Enemy will teach them to mean if we are not careful) but "the bear I can pull to pieces if I like".

Перевод Н.Трауберг:

“Даже ребенка можно приучить, чтобы он говорил "мой медвежонок" не в смысле "старый, любимый и живой, с которым у меня совершенно особые отношения" (ибо это именно то, чему учит их Враг, если мы не будем бдительны), а "тот, которого я могу разорвать в клочья, если захочу”.

Я привел это место в пример, потому что Льюиса я читал по-русски, в переводе Трауберг, и для меня это место было ярким образцом ситуации, где от читателя требуется живая эмоциональная реакция. Но если сравнить его с оригиналом, сразу бросается в глаза, что в оригинале никакой такой эмоциональной реакции вовсе не предполагалось, напротив. Баламут, напомню - он дьявол. Человеческие эмоции ему глубоко чужды. Нет, он неплохо в них разбирается, ему это надо по работе, но сам он ничего подобного не испытывает. И о ребенке он говорит мало того, что в третьем лице, так еще и в «среднем роде», точнее, в «неодушевленной форме»: «to whom it stands in a special relation». It здесь «оно», «дитя» (можно было бы сказать по-русски), но по-русски говорить о ребенке в среднем роде в высшей степени странно. И посмотрите, как фраза выстроена подчеркнуто-официально: «the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation» («воображаемый объект старой привязанности, с которым оно находится в неких особых отношениях»). «Дитя» тут не только нечто малоодушевленное, наподобие бродячей собаки - оно еще и предмет отстраненного научного изучения, вроде козявки какой-нибудь.

Что с этим делает Трауберг? А Трауберг - то ли желая «оживить» текст, сделать его менее «бесовским» и более «человечным» (о чем говорит сам Льюис в предисловии к продолжению, «Баламут предлагает тост»: «Настроить разум на бесовский лад легко, но неприятно, во всяком случае — забавляет это недолго. От напряжения у меня как бы сжало дух. Мир, в который я себя загонял, говоря устами беса, был трухлявым, иссохшим, безводным, скрежещущим, там не оставалось ни капли радости, свежести, красоты. Я чуть не задохнулся, пока не кончил книгу, а если бы писал дальше, удушил бы читателей»), то ли с другой целью, переводит всю эту официально-научную канцелярщину в милый текст от первого лица. И «the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation» превращается в «старый, любимый и живой, с которым у меня совершенно особые отношения». Видите, что получилось? Баламут, которому в оригинале, разумеется, плевать на это абстрактное «дитя», в переводе внезапно встает на его точку зрения, говорит как бы от его лица, проникается его чувствами. В то время как в оригинале он говорит от его лица только в последней части цитаты - там, где "the bear I can pull to pieces if I like", "тот, которого я могу разорвать в клочья, если захочу”, вот тут Баламут вполне согласен с этим воображаемым дитятей. Что не делает беса менее бесовским - но создает совершенно иной образ беса, не тот, который, по всей видимости, имел в виду Льюис. Хотя я не читал всю книгу в оригинале и не могу знать точно - возможно, другие эпизоды книги и в самом деле подталкивают переводчика именно к такому прочтению образа.
Tags: Книжное, Переводческое
Subscribe

  • О советских переводах

    Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда…

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • О советских переводах

    Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда…

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…