Фанфики считаются по количеству слов.
Так вот, для сравнения: оригинал моей нынешней книжки - 73044 слова и 392855 знаков (с пробелами). Чуть меньше десяти авторских листов.
Объем готового перевода - 69631 слово и 409561 знак. Десять авторских листов с четвертью.
То есть если считать в словах, объем перевода чуточку меньше оригинала. Это при моей любви к коммуникативным единицам, то есть при том, что я насовал в перевод сотни "а", "ну", "же" и "вот", которых в оригинале, естественно, нету (хотя там предостаточно английских коммуникативных единиц, like, well, you know, uh...) Но все равно, за счет служебных слов в английском выходит больше. Если считать в знаках, объем перевода чуточку больше оригинала.
В целом же это нормальное соотношение объемов. У большинства переводчиков на русский текст разбухает немного сильнее. Потому что в русском слов меньше, зато они длиннее. Обычно я, прикидывая заранее, какой объем получится в переводе, исхожу из того, что на десять авторских листов оригинала - плюс один в переводе. И почти не ошибаюсь. Перевод на польский, естественно, разбухает еще сильнее, даже по сравнению с русским. Чего еще ждать, если каждый шипящий обозначать тремя-четырьмя буквами? Интересно, а вот в переводе с русского на украинский объем меняется или нет? Надо сравнить как-нибудь...