Разница между минивеном и микроавтобусом, гамбургером и бутербродом, футболкой и тенниской, бейсболкой и кепкой состоит вовсе не в том, что читателю офигеть как важно знать, что именно носит или ест персонаж. Поэтому попадавшийся мне когда-то бурный интернет-срач на тему, что в переводе Лунгиной мама Малыша готовит тефтельки, а на самом деле это никакие не "тефтельки", а традиционные шведские фрикадельки вроде тех, что подают в «Икее», не имеет смысла. На тот момент, когда был опубликован этот перевод, до открытия первой «Икеи» в России оставалось еще несколько десятилетий, и разница между тефтельками и фрикадельками первым нескольким поколениям читателей была абсолютно безразлична (не говоря уж о том, что переводчица этих фрикаделек тоже отродясь не пробовала).
Разница важна там, где это влияет на образ персонажа. Шура Балаганов может ходить в кепке и есть бутерброд с котлетой. Персонаж более или менее современного американского детектива будет ходить в бейсболке и есть гамбургер. Если мы оденем его в кепку и вручим бутерброд с котлетой, наш американец немедленно превратится в персонажа Ильфа и Петрова или братьев Стругацких (возможно, чернокожего, что усилит когнитивный диссонанс, но не сделает его американцем). "Микроавтобус" для русскоязычного читателя - это прежде всего маршрутка. Сажая персонажа за руль "микроавтобуса", мы делаем его водителем маршрутки.
В общем, это я к чему. В наши благословенные времена первое, что я делаю, наткнувшись в тексте на какую-то реалию - это ищу в инете картинку. Как это выглядит. Обычно по ходу дела обнаруживается попутная информация: с чем это едят, как это носят, кто это носит и - что бывает не менее важно, - кто этого точно не носит и не ест, и что это носили в прошлом десятилетии, а сейчас это старье и суксь. И вот уже исходя из этого я принимаю решение, как это перевести, и стоит ли это вообще переводить существующим русским термином (условно говоря, «микроавтобус»), или же обнаглеть и ввести новое понятие («минивен») - или же обнаглеть и поставить «микроавтобус», хотя «минивен» уже двадцать лет как прижился и существует (в языке рекламщиков, у которых вообще местами из русских слов одни союзы и предлоги, в остальном же сплошные «копродукции», «инвенции» и «инсайты»).
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →