Вообще, английские курсивы делятся на два сорта: технические и смысловые или интонационные. Ни те, ни другие, по большому счету, в русском тексте не нужны (речь, натурально, о художественной литературе, а не о научной). Первые – это, к примеру, когда курсивом выделяется мысленная речь персонажей. Как ни странно, но видывал я случаи, когда такой курсив сохраняется и в переводе. За такое я бы переводчиков убивал сразу. Во-первых, потому, что в русском языке мысленная речь обозначается кавычками (см. школьный учебник не помню за какой класс – ну, хоть в Розенталя загляните). Во-вторых, и в главных, потому что мысленной речи может быть одна фраза, а может быть и полстраницы. А у меня в книжке ее вообще страницы четыре – мысленный диалог двух персонажей. А мне, извините, глаза жалко – читать курсив в таких количествах очень напряжно. Как с этим англичане справляются – не знаю, не спрашивайте. Может, они привыкши. Кстати, английский курсив почему-то глаза не так ломает.
Но все же технические курсивы в наших переводах мало-помалу отмирают – слава Богу, после бардака 90-х годов возродился институт редакторов и корректоров, хотя, конечно, и не в советских объемах. А вот смысловые и интонационные цветут и пахнут. И что же с ними делать?
Во-первых, восклицательные знаки. В русском тексте восклицательные знаки встречаются куда чаще, чем в английском. Это не потому, что русские эмоциональнее; это потому, что носители английского языка предпочитают другие способы выражения эмоций в письменном виде. "‘Oh, Kitty,’ Nathaniel said. – Ох, Китти! – сказал Натаниэль". Это процентов тридцать английских курсивов*. Во-вторых, порядок слов. "It was no good, he had to get the Staff. – Все это без толку, Посох добыть было надо". Это еще процентов сорок, если не пятьдесят. И, в-третьих, если ни первое, ни второе не годится, есть еще масса всяких усилительных словечек. "Death was inevitable. – Смерть была абсолютно, совершенно неизбежна, смерти было никак не миновать" – короче, на ваш вкус. Еще пример: "But you're different. – Но ты-то другой". Эти три способа, в разных сочетаниях, позволяют избегать курсивов в художественном тексте практически стопроцентно; и, мало того, они позволяют еще и играть с текстом. А это то, что составляет смысл и суть работы переводчика, то, за что мы любим и ценим свою работу, а наши работодатели и читатели любят и ценят нас. Перевести фразу слово в слово – это и компьютер может, и в последнее время у них даже довольно неплохо получается. Но вот превратить набор русских слов в русский текст – это игра, и это уже ваша задача.
* И не только курсивов. Не видели в переводных текстах фраз типа: "- Мистер Смит, - сказал Джонни."? Это Джонни не представляется, это он увидел мистера Смита и желает поздороваться и/или привлечь его внимание. По-русски будет: "- Мистер Смит! – сказал Джонни". И так далее, и тому подобное. Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки там, где они уместны, даже если в оригинале их нет.