kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Праздный вопрос к носителям и пользователям иврита. Англоязычные авторы любят иной раз написать текст таким образом, чтобы до самого конца было непонятно, какого пола герой и/или рассказчик. По-английски это довольно просто: достаточно избегать личных местоимений. При переводе на русский с этим возникают проблемы: приходится всячески избегать личных глагольных форм прошедшего времени (Стругацкие, кстати, круто обыграли это в "Отеле "У погибшего альпиниста". Благо, они были не чужды искусству перевода). А в иврите формы настоящего времени тоже ведь меняются по родам. Как в таких случаях переводчики на иврит-то выкручиваются? Или израильтяне не парятся с переводами и читают себе в оригинале?
Tags: Вопрос залу, Переводческое
Subscribe

  • Охота за кольцом

    Хозяин суки Альфы (не в смысле, что она сука-альфа, ее просто так зовут) ходит с двумя колечками-пуллерами. Потому что одно непременно…

  • Преданная собака

    Собачка осталась без половины хозяина. Собачка лишается. Многие мечтают о по-настоящему преданной собаке. Чтобы была моя и только моя! Но многие…

  • Летающий шнауцер

    Это он не лежит в траве, это он над ней стелется. А трава там заметно выше колена...

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Охота за кольцом

    Хозяин суки Альфы (не в смысле, что она сука-альфа, ее просто так зовут) ходит с двумя колечками-пуллерами. Потому что одно непременно…

  • Преданная собака

    Собачка осталась без половины хозяина. Собачка лишается. Многие мечтают о по-настоящему преданной собаке. Чтобы была моя и только моя! Но многие…

  • Летающий шнауцер

    Это он не лежит в траве, это он над ней стелется. А трава там заметно выше колена...