Category:

Челлендж

Вот, кстати, еще одно английское слово, которого мне не хватает в русском настолько, что я предпочту его позаимствовать. "А difficult or demanding task, esp. one seen as a test of one's abilities or character". В этом значении слово "challenge" лучше всего переводится словом "проблема". Но есть существенная разница: "проблема" - это скорее плохо. Это то, что мешает тебе жить и действовать. Челлендж - это скорее хорошо. Это вызов твоим способностям, это не просто проблема, а проблема, с которой ты можешь и должен справиться. Это пацанское "А слабо тебе?.." Это то, что сделает меня сильнее (если не убьет, конечно). В сущности, разница между словами "проблема" и "челлендж" - в отношении к ситуации. И восприятие проблем как челленджей мне лично ближе. В сущности, это единственное, что позволяет мне с ними справляться. А слабо тебе?.. Нет, не слабо.

Хотя, в сущности, годится еще слово "задача". Сложная задача. Интересная задача. Все вот это. Но "задачи" бывают и скучные, и рутинные. "Челлендж" скучным точно не будет.