kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
А вот вам, детки-переводчики, маленький подарочек от Дедушки Мороза. (Это я не в том смысле, что мне нужна помощь, это я просто рассказать: вот, мол, и такое бывает). Персонажа зовут «Тибо». По-русски - ну что такого, «Тибо» и «Тибо». Ага. Проблема в том, что имя по происхождению французское, и пишется вот так:

Thibault

И то, что оно читается именно «Тибо» и никак иначе, носителю английского далеко не очевидно. Дело немного осложняется тем, что Тибо сам по себе не запоминается. Дар у него такой, суперспособность, типа: его все забывают. И вот мало того, что его самого никто не помнит - его имени еще отдельно никто не помнит. И часть его взаимоотношений с одним из персонажей вертится вокруг того, что персонаж записывает его имя на ладони -

Thibault

- и периодически поглядывает себе на руку, чтобы его вспомнить. А про себя, мысленно, персонаж его зовет иначе:

Teebo

По-русски звучит и пишется точно так же. Перепутать и ослышаться нельзя ну никак. Два слога, четыре буквы. То есть можно, конечно, но это будет чересчур уж притянуто за уши. И то, что отношения Тибо с его приятелем вышли на новый уровень, обозначается в тексте тем, что в главах, написанных с точки зрения этого приятеля, он думает о Тибо именно как о Thibault, а не как о Teebo (а в главах, написанных с точки зрения Тибо, сам он о себе думает как о Thibault, ясное дело). И что с этим делать по-русски, я не очень представляю. В устной речи можно было бы обозначить этот переход хотя бы тем, что приятель все время путал ударение и звал его «Тѝбо» вместо «Тибó». Но в письменной и это не особо прокатит. Видимо, придется этот тонкий момент просто похерить. Ну, либо действительно попробовать поиграться с ударениями...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • О природе Средиземья

    "the midmost parts of the Dragon came above him, and swayed down with their weight almost upon his head, ere Glaurung could heave them up. Pale and…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • О природе Средиземья

    "the midmost parts of the Dragon came above him, and swayed down with their weight almost upon his head, ere Glaurung could heave them up. Pale and…