kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Thibault/Teebo

К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1578171.html

Всем большое спасибо за советы. Многие рекомендовали поиграться с вариантами имени Тибальд/Тибальт. Идея замечательная, если бы не одно "но": книга эта не последняя в серии, и не факт, что с ним не захотят поиграться сами авторы (например, провести параллель с тем же шекспировским Тибальтом). Более того, в книге не раз упоминается, что имя именно французское (и у братьев Тибо тоже французские имена). Я так уже один раз чуть не накололся: кто-то из вас мне посоветовал перевести Anonimous (прозвище того же Тибо) как "Никто", идея была хороша, и я над этим уже всерьез раздумывал, как вдруг дошел до места, где сестра одной из персонажей помещает его в сказку, где его зовут Nothing. То есть этот вариант авторы уже сами обыграли. Но нет, не "Никто", а именно "Ничто". Потому что еще дальше обыгрывается известное изречение "Мудрость говорит мне, что я ничто. Любовь говорит мне, что я все". То есть эти авторы шибко умные, чтобы с ними так вольничать. И не хотелось бы очутиться в положении росмэновских переводчиков "Гарри Поттера" с их "Долгопупсом". ;-)

Поэтому я поступил так:

- Тибó! - сказала она. Это было его настоящее имя. Имя было французское и писалось «Thibault». Запомнить это было так же трудно, как лицо самого Тибó. (Первое появление этого имени в тексте, ударение заодно задает читателю правильное произношение).

«Ну давай, скажи этому чуваку что-нибудь, что ему хочется услышать!»
- Извини, Тибó, - сказал голос. - Я, наверно, задремал.
Услышав собственное имя, парень резко обернулся и уставился на Итана. Машину слегка бросило вбок.
(Тибо не ожидал услышать свое имя, да еще с правильным произношением, они всегда ошибаются).

Это было имя того парня: «Thibault». Итан попытался вспомнить свой единственный семестр французского. Устные экзамены голос сдавал на раз. С письменными было хуже...
- Ти... Тѝбо?
Тибо хмыкнул.
- Ну да, похоже.


То есть там, где в оригинале Teebo, я пишу "Тѝбо" (кстати, скорее всего, в оригинале именно так и произносят, с ударением на первом слоге). Там, где в оригинале Thibault, то есть имя произносят правильно, и на это обращается особое внимание, я пишу "Тибó". В остальных случаях в оригинале Thibault, и это нейтральный вариант, поэтому я пишу просто "Тибо". На мой взгляд, это именно та степень неправильности, которая могла возникнуть сама собой и не выглядит натянуто или искусственно.

UPD: Вот сейчас, после того, как я все это сформулировал письменно, переправил в тексте и еще немного подумал, мне уже кажется, что там, где по-английски было Teebo, по-русски было бы естественней всего прочесть Thibault "как пишеццо", и действительно изобразить какого-нибудь "Ти... Ти... Тибаулта?" Тем более, что тот парень, который называет его Teebo, имя каждый раз читает по написанному и как в первый раз. Короче, я еще подумаю, время у меня есть, книгу сдавать не завтра.
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Растительное

    Унесенный с балкона в комнату помидор засох. Совсем засох, насмерть. Аллес капут. Многочисленные помидорки, которые он успел завязать напоследок, уже…

  • Too prepared: экстремисты-выживальщики

    Продолжение разговора про too prepared. Френд пишет: "Англоязычная аудитория сразу поняла. (Хотя оценила по-разному). Выживальщики это. Знаете,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Растительное

    Унесенный с балкона в комнату помидор засох. Совсем засох, насмерть. Аллес капут. Многочисленные помидорки, которые он успел завязать напоследок, уже…

  • Too prepared: экстремисты-выживальщики

    Продолжение разговора про too prepared. Френд пишет: "Англоязычная аудитория сразу поняла. (Хотя оценила по-разному). Выживальщики это. Знаете,…