kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Вот, кстати, еще одна занятная задачка для переводчика, не имеющая однозначного решения.

Один из героев пытается помириться с героиней и, в числе прочего, упоминает, что купил ей сэндвич в "Kosher Deli", то есть в гастрономе и/или кафе, торгующем кошерной едой. При этом героиня не иудейка и никакого кашрута не соблюдает. Сам парень тоже отнюдь не иудей. Скорее всего, кошерный магазин здесь (и далее) никакого отношения к религии не имеет, а упомянут просто как место, где пища более дорогая и в то же время более качественная, чем везде. То есть не в "Макдональдсе" каком-нибудь он этот сэндвич купил, и не в "Бургер-Кинге", а в приличном заведении, не для быдла.

Но для того, чтобы объяснить это читателю, придется снабдить эту малозаметную детальку примечанием размером как раз с предыдущий абзац. Либо просто забить на нее. Оставить как есть не выйдет: половина читателей вообще не знает, что такое "кошерный", а вторая половина не поймет, почему, собственно, мексиканец покупает сэндвич нигерийке именно в кошерном магазине. Хотя, впрочем, в сети распространено употребление этого слова в значении "качественный": Кошер (евр. рас. כָּשֵׁר) — изначально понятие, обозначающее пригодность пищи для употребления б-гоизбранным народом. В начале 20-х годов прошлого века в устах расовых американцев приобрело смысл одобрения, годности чего-либо вообще. И они правы, потому что слово «кошер» означает как раз «хороший, годный». (цитата с лурка, так что вас может и не пустить). В любом случае, такие мелкие культурные подробности придется либо разъяснять, либо опускать. Ну, либо понадеяться на то, что любопытный читатель погуглит сам (и нагуглит именно то, что имелось в виду - нагугленное ведь тоже надо еще суметь правильно интерпретировать...)

На самом деле, "на наши деньги" парень говорит, что купил ей сэндвич в "Азбуке вкуса". Или нет, лучше даже в "Бахетле". Но, сами понимаете, в переводе такое не прокатит никак... ;-) И нет, он не может ей прямо сказать, что, мол, вот, купил в понтовом заведении. Он же тонко намекает...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Безудержной похвальбы псто

    (Можете пролистывать). Короче, желаю хвастаться своими подвигами. Во-первых, я таки перетянул кресло. Кресло было отличное, всегда о таком мечтал…

  • Навигация в метро

    К вопросу о том, что такое всратая навигация в метро. У нас на станции "Парк культуры"-радиальная (одна из самых первых станций метро) два выхода,…

  • Остатки балконного цветоводства

    Один куст петуний решил, что середина ноября - как раз самое подходящее время выдать очередную серию цветов. То, что он два дня простоял под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 74 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal

  • Безудержной похвальбы псто

    (Можете пролистывать). Короче, желаю хвастаться своими подвигами. Во-первых, я таки перетянул кресло. Кресло было отличное, всегда о таком мечтал…

  • Навигация в метро

    К вопросу о том, что такое всратая навигация в метро. У нас на станции "Парк культуры"-радиальная (одна из самых первых станций метро) два выхода,…

  • Остатки балконного цветоводства

    Один куст петуний решил, что середина ноября - как раз самое подходящее время выдать очередную серию цветов. То, что он два дня простоял под…