Один из героев пытается помириться с героиней и, в числе прочего, упоминает, что купил ей сэндвич в "Kosher Deli", то есть в гастрономе и/или кафе, торгующем кошерной едой. При этом героиня не иудейка и никакого кашрута не соблюдает. Сам парень тоже отнюдь не иудей. Скорее всего, кошерный магазин здесь (и далее) никакого отношения к религии не имеет, а упомянут просто как место, где пища более дорогая и в то же время более качественная, чем везде. То есть не в "Макдональдсе" каком-нибудь он этот сэндвич купил, и не в "Бургер-Кинге", а в приличном заведении, не для быдла.
Но для того, чтобы объяснить это читателю, придется снабдить эту малозаметную детальку примечанием размером как раз с предыдущий абзац. Либо просто забить на нее. Оставить как есть не выйдет: половина читателей вообще не знает, что такое "кошерный", а вторая половина не поймет, почему, собственно, мексиканец покупает сэндвич нигерийке именно в кошерном магазине. Хотя, впрочем, в сети распространено употребление этого слова в значении "качественный": Кошер (евр. рас. כָּשֵׁר) — изначально понятие, обозначающее пригодность пищи для употребления б-гоизбранным народом. В начале 20-х годов прошлого века в устах расовых американцев приобрело смысл одобрения, годности чего-либо вообще. И они правы, потому что слово «кошер» означает как раз «хороший, годный». (цитата с лурка, так что вас может и не пустить). В любом случае, такие мелкие культурные подробности придется либо разъяснять, либо опускать. Ну, либо понадеяться на то, что любопытный читатель погуглит сам (и нагуглит именно то, что имелось в виду - нагугленное ведь тоже надо еще суметь правильно интерпретировать...)
На самом деле, "на наши деньги" парень говорит, что купил ей сэндвич в "Азбуке вкуса". Или нет, лучше даже в "Бахетле". Но, сами понимаете, в переводе такое не прокатит никак... ;-) И нет, он не может ей прямо сказать, что, мол, вот, купил в понтовом заведении. Он же тонко намекает...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →